Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel GEN 26:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:32 ©

OET (OET-RV) That very day, Yitshak’s slaves came and updated him about the well that they had just been digging and told him, “We’ve found water.”

OET-LVAnd_he/it_was in_the_day (the)_that and_they_came the_servants of_Yiʦḩāq/(Isaac) and_told to_him/it on the_causes the_well which they_had_dug and_they_said to_him/it we_have_found water.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַ⁠יַּגִּ֣דוּ ל֔⁠וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַ⁠בְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַ⁠יֹּ֥אמְרוּ ל֖⁠וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ 
   (va⁠yəhiy ba⁠yyōm ha⁠hūʼ va⁠yyāⱱoʼū ˊaⱱdēy yiʦḩāq va⁠yyaggidū l⁠ō ˊal-ʼodōt ha⁠bəʼēr ʼₐsher ḩāfārū va⁠yyoʼmərū l⁠ō māʦāʼnū māyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened on that day, the servants of Isaac came and told him about the matter of the well that they had dug and said to him, “We have found water!”

UST That same day Isaac’s servants came to inform him about the well that they had been digging and announced, “We have struck water!”


BSB § On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.

OEB That same day, Isaac’s slaves came and told him about a well which they had dug, and said to him, ‘We have found water.’

WEB The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

NET That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.

LSV And it comes to pass during that day that Isaac’s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have dug, and say to him, “We have found water”;

FBV It was that very day when Isaac's servants who'd been digging a well came and told him, “We've found water!”

T4T That day Isaac’s servants came to him and told him about the well that they had finished digging. They said, “We found water in the well!”

LEB And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, “We have found water!”

BBE And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'

ASV And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

DRA And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.

YLT And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, 'We have found water;'

DBY And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.

RV And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

WBS And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water.

KJB And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

BB And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water.
  (And the same day Isahacs servants came and tolde him of a well which they had dygged, and said unto him, we have found water.)

GNV And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.
  (And that same day Izhaks servantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said unto him, We have found water. )

CB The same daye came Isaacs seruauntes, and tolde him of the well that they had digged, and sayde vnto him: We haue founde water.
  (The same day came Isaacs servants, and tolde him of the well that they had digged, and said unto him: We have found water.)

WYC Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
  (Lo! forsothe in that day the servants of Ysaac came, tellynge to him of the pit which they had diggid, and said, We have foundun water.)

LUT Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
  (Desselben Tages came Isaaks Knechte and saysen him at from to_him Brunnen, the they/she/them gegraben hatten, and said to ihm: Wir have water funden.)

CLV Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.[fn]
  (Behold however venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes to_him about puteo, which foderant, atque dicentes: Invenimus waterm.)


26.32 Ecce autem venerunt. HIER. Nescio quomodo in LXX et venerunt pueri Isaac nuntiantes ei de puteo quem foderunt, et dixerunt ei: Non invenimus aquam. Et vocavit nomen ejus Juramentum. Quæ enim etymologia est propterea vocari Juramentum, etc., usque ad non congruit ut Isaac aquam non inveniret.


26.32 Behold however venerunt. HIER. Nescio quomodo in LXX et venerunt pueri Isaac nuntiantes to_him about puteo which foderunt, and dixerunt ei: Non invenimus waterm. And vocavit nomen his Yuramentum. Quæ because etymologia it_is propterea vocari Yuramentum, etc., usque to not/no congruit as Isaac waterm not/no inveniret.

BRN And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
  (Egeneto de en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai paragenomenoi hoi paides Isaʼak apaʸngeilan autōi peri tou freatos hou ōruxan, kai eipan, ouⱪ heuromen hudōr. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

and=he/it_was in_the=day (the)=that

Alternate translation: “On that same day” or “Later that same day”

עַל אֹד֥וֹת הַ⁠בְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in matter_of the,well which/who dug

This is the same well that Isaac’s servants started digging in verse 25.

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמְרוּ ל֖⁠וֹ

and=they_said to=him/it

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.

מָצָ֥אנוּ מָֽיִם

found water

See how you translated found in verse 19. Alternate translation: “We have reached water!”

BI Gen 26:32 ©