Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:18 ©

OET (OET-RV) Then he returned and dug out the water wells that they had dug in the days of Abraham his father and that the Philistines had blocked up after Abraham’s death, and he called them similar names to the ones that his father had called them.

OET-LVAnd_again Yiʦḩāq/(Isaac) and_dug DOM the_wells the_waters which people_had_dug in/on/at/with_days of_ʼAⱱrāhām his/its_father and_stopped_up_them [the]_Philistines after the_death of_ʼAⱱrāhām and_he/it_called to_them names same_the_names which he_had_called to_them his/its_father.

UHBוַ⁠יָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַ⁠יַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַ⁠מַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּ⁠ימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יְסַתְּמ֣וּ⁠ם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֤א לָ⁠הֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּ⁠שֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָ⁠הֶ֖ן אָבִֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyāshāⱱ yiʦḩāq va⁠yyaḩpor ʼet-bəʼērot ha⁠mmayim ʼₐsher ḩāfərū bi⁠ymēy ʼaⱱrāhām ʼāⱱiy⁠v va⁠yəşattəmū⁠m pəlishəttiym ʼaḩₐrēy mōt ʼaⱱrāhām va⁠yyiqrāʼ lā⁠hen shēmōt ⱪa⁠shshēmot ʼₐsher-qārāʼ lā⁠hen ʼāⱱiy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Isaac returned and dug out the water wells that they had dug in the days of Abraham his father and that the Philistines had stopped up after the death of Abraham, and he called them names like the names that his father had called them.

UST Then Isaac had his servants dig the dirt out of the wells that Abraham’s servants had dug and that the Philistines had just filled with dirt. He gave the wells the same names that his father had given them.


BSB Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.

OEB Isaac reopened the wells which had been dug in the days of his father Abraham and stopped by the Philistines after his death. He called them by the names his father had given them.

WEB Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.

NET Isaac reopened the wells that had been dug back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave these wells the same names his father had given them.

LSV and Isaac turns back, and digs the wells of water which they dug in the days of his father Abraham, which the Philistines have stopped after the death of Abraham, and he calls to them names according to the names which his father called them.

FBV He unblocked the wells that had been dug in his father Abraham's time—the ones the Philistines had blocked after the death of Abraham. He gave them the same names his father had.

T4T There were several wells in that area that had been dug when Isaac’s father Abraham was living, but Philistine people had filled them up with dirt after Abraham died. Now Isaac and his servants removed the dirt, and Isaac gave the wells the same names that his father had given to them.

LEB And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after the death of Abraham. And he gave[fn] to themthe same names[fn] which his father had given[fn] them.


?:? Or “called”

?:? Literally “names as names”

BBE And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.

ASV And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

DRA And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.

YLT and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.

DBY And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.

RV And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

WBS And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

KJB And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

BB And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them.
  (And Isahac returning, digged again the welles of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, and named them after the same names by the which his father had named them.)

GNV And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them.
  (And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the days of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and he gave them the same names, which his father gave them. )

CB And whan he was satled, he caused to dygge vp the welles agayne, that they had dygged vp in his father Abrahas tyme, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye same names that his father had named them withall.
  (And when he was satled, he caused to dygge up the welles again, that they had dygged up in his father Abrahas time, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye/you_all same names that his father had named them withall.)

WYC And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore.
  (And he diggide after other pittis, which the servants of Abraham his father had diggid, and which the Filisteis had stoppid sumtyme, when Abraham was dead; and he called tho pittis by the same names, by which his father had called before.)

LUT Und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche die Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, da sie sein Vater mit genannt hatte.
  (And let the waterbrunnen again aufgraben, the they/she/them to Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche the Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, and nannte they/she/them with the_same Namen, there they/she/them his father with genannt hatte.)

CLV rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.[fn]
  (rursum fodit alios puteos, which foderant servi patris sui Abraham, and quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque them eisdem nominibus to_whom ante pater vocaverat.)


26.18 Fodit alio puteos, etc. ISID. ex Greg. Isaac apud alienigenam gentem puteos fodit: in quo monemur ut in hac peregrinatione cogitationum profunda penetremus, et quosque veræ intelligentiæ aqua redeat, inquisitionis manus ad exhaurienda cordis terrena non torpescat. Allophyli insidiantes puteos replent, quia immundi spiritus, cum nos studiose fodere conspiciunt, molestias tentationum cogitationibus ingerunt.


26.18 Fodit alio puteos, etc. ISID. ex Greg. Isaac apud alienigenam gentem puteos fodit: in quo monemur as in hac peregrinatione cogitationum profunda penetremus, and quosque veræ intelligentiæ water redeat, inquisitionis manus to exhaurienda cordis terrena not/no torpescat. Allophyli insidiantes puteos replent, because immundi spiritus, when/with nos studiose fodere conspiciunt, molestias tentationum cogitationibus ingerunt.

BRN And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them.

BrLXX Καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξε τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ὠνόμασεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  (Kai palin Isaʼak ōruxe ta freata tou hudatos, ha ōruxan hoi paides Habraʼam tou patros autou, kai enefraxan auta hoi Fulistieim meta to apothanein Habraʼam ton patera autou; kai epōnomasen autois onomata kata ta onomata, ha ōnomasen ho pataʸr autou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַ⁠יַּחְפֹּ֣ר אֶת בְּאֵרֹ֣ת הַ⁠מַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּ⁠ימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י⁠ו

and,again Yiʦḩāq/(Isaac) and,dug DOM wells the=waters which/who dug in/on/at/with,days ʼAⱱrāhām his/its=father

Isaac had his servants re-dig the wells; he did not do that work by himself.

Note 2 topic: translate-names

וַ⁠יְסַתְּמ֣וּ⁠ם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם

and,stopped_up,them Pelishtim after to_die ʼAⱱrāhām

Be consistent with how you spelled or translated Philistines in the book of Genesis. See Gen 10:14; 21:32, 34; 26:1, 8, 14-15, 18. Alternate translation: “that the Philistines had plugged up with dirt after Abraham had died,”

וַ⁠יִּקְרָ֤א לָ⁠הֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּ⁠שֵּׁמֹ֕ת

and=he/it_called to,them names same_the,names

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He gave those wells the same names” or “He named the wells with the same names”

אֲשֶׁר קָרָ֥א לָ⁠הֶ֖ן אָבִֽי⁠ו

which/who he/it_called to,them his/its=father

Alternate translation: “that his father had named them.”

BI Gen 26:18 ©