Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:27 ©

OET (OET-RV) and Yitshak asked them, “Why have you come here since you hate me and you forced me away from you?”

OET-LVAnd_he/it_said to_them Yiʦḩāq/(Isaac) why have_you_all_come to_me and_you_all you_all_hate DOM_me and_sent_away_me from_you_all.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑⁠י וְ⁠אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔⁠י וַ⁠תְּשַׁלְּח֖וּ⁠נִי מֵ⁠אִתְּ⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem yiʦḩāq maddūˊa bāʼtem ʼēlā⁠y və⁠ʼattem sənēʼtem ʼoti⁠y va⁠ttəshalləḩū⁠nī mē⁠ʼittə⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and you sent me away from you?”

UST Isaac asked them, “Why have you come to me, especially since you have been hostile toward me and forced me to move away from you?”


BSB § “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”

OEB Isaac said to them, ‘Why have you come to me, since you hated me and have driven me away from you?’

WEB Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”

NET Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”

LSV and Isaac says to them, “Why have you come to me, and you have hated me, and you send me away from you?”

FBV “Why have you come to see me?” Isaac asked them. “Previously you hated me and told me to leave!”

T4T Isaac asked them, “You acted in a hostile way toward me/treated me like an enemy► before, and sent me away. So why have you come to me now?”

LEB And Isaac said to them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”

BBE And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'

ASV And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

DRA Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?

YLT and Isaac saith unto them, 'Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'

DBY And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?

RV And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

WBS And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

KJB And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  (And Isaac said unto them, Wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me, and have sent me away from you? )

BB And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you?
  (And Isahac said unto them: wherfore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me, and have put me away from you?)

GNV To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?
  (To whom Izhak said, Wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate mee and have put mee away from you? )

CB But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you?
  (But Isaac said unto them: Wherefore come ye/you_all to me? seeing ye/you_all hate me, and have put me away from you?)

WYC Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
  (Isaac spoke to them, What came ye/you_all to me, a man whom ye/you_all hatiden, and puttiden away from you?)

LUT Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
  (But Isaak spoke to ihnen: Warum kommt her to mir? Hasset her me though/but and have me from you getrieben.)

CLV locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
  (locutus it_is eis Isaac: Quid venistis to me, hominem which odistis, and expulistis a vobis? )

BRN And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαὰκ, ἵνα τί ἤλθετε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν.
  (Kai eipen autois Isaʼak, hina ti aʸlthete pros me? humeis de emisaʸsate me, kai exapesteilate me afʼ humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑⁠י

why come to,me

Isaac probably wants to know why King Abimelech and his men are there, but this may also be a rhetorical question that shows his strong emotion. Alternate translation: “Why did you come here,”

וְ⁠אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔⁠י

and,you_all hate DOM=me

Alternate translation: “especially since you have treated me hatefully” or “especially since you have been hateful toward me”

וַ⁠תְּשַׁלְּח֖וּ⁠נִי מֵ⁠אִתְּ⁠כֶֽם

and,sent_~_away,me from,,you_all

Alternate translation: “and forced me to go away from you!”

BI Gen 26:27 ©