Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and Yitshak asked them, “Why have you come here since you hate me and you forced me away from you?”
OET-LV And_he/it_said to_them Yiʦḩāq/(Isaac) why have_you_all_come to_me and_you_all you_all_hate DOM_me and_sent_away_me from_you_all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem yiʦḩāq maddūˊa bāʼtem ʼēlāy vəʼattem sənēʼtem ʼotiy vattəshalləḩūnī mēʼittəkem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and you sent me away from you?”
UST Isaac asked them, “Why have you come to me, especially since you have been hostile toward me and forced me to move away from you?”
BSB § “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”
OEB Isaac said to them, ‘Why have you come to me, since you hated me and have driven me away from you?’
WEB Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
NET Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
LSV and Isaac says to them, “Why have you come to me, and you have hated me, and you send me away from you?”
FBV “Why have you come to see me?” Isaac asked them. “Previously you hated me and told me to leave!”
T4T Isaac asked them, “You ◄acted in a hostile way toward me/treated me like an enemy► before, and sent me away. So why have you come to me now?”
LEB And Isaac said to them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
BBE And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
ASV And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
DRA Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
YLT and Isaac saith unto them, 'Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
DBY And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
RV And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
WBS And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
KJB And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
(And Isaac said unto them, Wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me, and have sent me away from you? )
BB And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you?
(And Isahac said unto them: wherfore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me, and have put me away from you?)
GNV To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?
(To whom Izhak said, Wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate mee and have put mee away from you? )
CB But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you?
(But Isaac said unto them: Wherefore come ye/you_all to me? seeing ye/you_all hate me, and have put me away from you?)
WYC Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
(Isaac spoke to them, What came ye/you_all to me, a man whom ye/you_all hatiden, and puttiden away from you?)
LUT Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
(But Isaak spoke to ihnen: Warum kommt her to mir? Hasset her me though/but and have me from you getrieben.)
CLV locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
(locutus it_is eis Isaac: Quid venistis to me, hominem which odistis, and expulistis a vobis? )
BRN And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαὰκ, ἵνα τί ἤλθετε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν.
(Kai eipen autois Isaʼak, hina ti aʸlthete pros me? humeis de emisaʸsate me, kai exapesteilate me afʼ humōn. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י
why come to,me
Isaac probably wants to know why King Abimelech and his men are there, but this may also be a rhetorical question that shows his strong emotion. Alternate translation: “Why did you come here,”
וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י
and,you_all hate DOM=me
Alternate translation: “especially since you have treated me hatefully” or “especially since you have been hateful toward me”
וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם
and,sent_~_away,me from,,you_all
Alternate translation: “and forced me to go away from you!”