Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:15 ©

OET (OET-RV) they blocked up all the wells that his father’s slaves had dug when his father Abraham had been alive, and they filled them with dirt.

OET-LVAnd_all the_wells which they_had_dug the_servants his/its_father in/on/at/with_days of_ʼAⱱrāhām his/its_father stopped_up_them [the]_Philistines and_filling_them earth.

UHBוְ⁠כָל־הַ⁠בְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔י⁠ו בִּ⁠ימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י⁠ו סִתְּמ֣וּ⁠ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ⁠יְמַלְא֖וּ⁠ם עָפָֽר׃ 
   (və⁠kāl-ha⁠bəʼērot ʼₐsher ḩāfərū ˊaⱱdēy ʼāⱱiy⁠v bi⁠ymēy ʼaⱱrāhām ʼāⱱiy⁠v şittəmū⁠m pəlishəttiym va⁠yəmalʼū⁠m ˊāfār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father and filled them with dirt.

UST So they filled up with dirt all the wells that the servants of his father Abraham had dug while he was still alive.


BSB So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.

OEB But Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father — for the Philistines had stopped them after the death of Abraham and he gave them the same names as his father had given them.

WEB Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

NET So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham.

LSV and all the wells which his father’s servants dug in the days of his father Abraham, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.

FBV So the Philistines used dirt to block up all the wells his father Abraham's servants had dug.

T4T So all the wells that the servants of his father Abraham had dug during the time when he was alive, the people filled up with dirt.

LEB And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth.

BBE Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

ASV Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

DRA Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:

YLT and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.

DBY And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.

RV Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

WBS For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

KJB For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

BB For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme.
  (For the Philistines stopped and fylled up with earth all the welles which his servants had digged in his father Abrahams time.)

GNV In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time.
  (In so much that the Philistims stopped and filled up with earth all the welles, which his fathers servantes digged in his father Abrahams time. )

CB and stopped all the welles, that his fathers seruauntes had dygged in the tyme of Abraham his father, and fylled them with earth,
  (and stopped all the welles, that his fathers servants had dygged in the time of Abraham his father, and fylled them with earth,)

WYC and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid,
  (and they stoppiden in that time and filliden with earth all the pittis which the servants of Abraham his father had diggid,)

LUT und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fülleten sie mit Erde,
  (and verstopften all Brunnen, the seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, and fülleten they/she/them with earth,)

CLV omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
  (omnes puteos, which foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: )

BRN And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth.

BrLXX Καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ, καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
  (Kai panta ta freata, ha ōruxan hoi paides tou patros autou en tōi ⱪronōi tou patros autou, enefraxan auta hoi Fulistieim, kai eplaʸsan auta gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כָל הַ⁠בְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔י⁠ו בִּ⁠ימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י⁠ו סִתְּמ֣וּ⁠ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ⁠יְמַלְא֖וּ⁠ם עָפָֽר

and=all the,wells which/who dug servants his/its=father in/on/at/with,days ʼAⱱrāhām his/its=father stopped_up,them Pelishtim and,filling,them dust

See how you translated “well” in Gen 21:30-31.

BI Gen 26:15 ©