Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) they blocked up all the wells that his father’s slaves had dug when his father Abraham had been alive, and they filled them with dirt.
OET-LV And_all the_wells which they_had_dug the_servants his/its_father in/on/at/with_days of_ʼAⱱrāhām his/its_father stopped_up_them [the]_Philistines and_filling_them earth.
UHB וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ ‡
(vəkāl-habəʼērot ʼₐsher ḩāfərū ˊaⱱdēy ʼāⱱiyv biymēy ʼaⱱrāhām ʼāⱱiyv şittəmūm pəlishəttiym vayəmalʼūm ˊāfār.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father and filled them with dirt.
UST So they filled up with dirt all the wells that the servants of his father Abraham had dug while he was still alive.
BSB So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
OEB But Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father — for the Philistines had stopped them after the death of Abraham and he gave them the same names as his father had given them.
WEB Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
NET So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham.
LSV and all the wells which his father’s servants dug in the days of his father Abraham, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
FBV So the Philistines used dirt to block up all the wells his father Abraham's servants had dug.
T4T So all the wells that the servants of his father Abraham had dug during the time when he was alive, the people filled up with dirt.
LEB And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth.
BBE Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
MOF No MOF GEN book available
JPS Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
ASV Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
DRA Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
YLT and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
DBY And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
RV Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
WBS For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
KJB For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
BB For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme.
(For the Philistines stopped and fylled up with earth all the welles which his servants had digged in his father Abrahams time.)
GNV In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time.
(In so much that the Philistims stopped and filled up with earth all the welles, which his fathers servantes digged in his father Abrahams time. )
CB and stopped all the welles, that his fathers seruauntes had dygged in the tyme of Abraham his father, and fylled them with earth,
(and stopped all the welles, that his fathers servants had dygged in the time of Abraham his father, and fylled them with earth,)
WYC and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid,
(and they stoppiden in that time and filliden with earth all the pittis which the servants of Abraham his father had diggid,)
LUT und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fülleten sie mit Erde,
(and verstopften all Brunnen, the seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, and fülleten they/she/them with earth,)
CLV omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
(omnes puteos, which foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: )
BRN And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth.
BrLXX Καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ, καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
(Kai panta ta freata, ha ōruxan hoi paides tou patros autou en tōi ⱪronōi tou patros autou, enefraxan auta hoi Fulistieim, kai eplaʸsan auta gaʸs. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וְכָל הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר
and=all the,wells which/who dug servants his/its=father in/on/at/with,days ʼAⱱrāhām his/its=father stopped_up,them Pelishtim and,filling,them dust
See how you translated “well” in Gen 21:30-31.