Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Yitshak left that place and set up camp in the Gerar Valley and settled there.
OET-LV And_he/it_went from_there Yiʦəḩāq/(Isaac) and_camped in/on/at/with_valley of_Gerar and_he/it_sat_down//remained//lived there.
UHB וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ ‡
(vauēlek mishshām yiʦəḩāq vauiaḩn bənaaḩl-ggərār vauēsheⱱ shām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Isaac went from there and camped in the Valley of Gerar and settled there.
UST So Isaac moved from the city of Gerar and pitched his tents in the Gerar Valley and stayed there for a while.
BSB § So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
OEB So Isaac departed, and encamped in the valley of Gerar, and settled there.
WEB Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
NET So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
LSV and Isaac goes from there, and encamps in the Valley of Gerar, and dwells there;
FBV So Isaac moved away and set up his tents in the Gerar Valley where he settled down.
T4T So Isaac and his family moved from there. They set up their tents in Gerar Valley and started to live there.
LEB So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
BBE So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
ASV And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
DRA So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
YLT and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
DBY And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
RV And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
WBS And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
KJB ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
BB Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there.
GNV Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
CB Then departed Isaac from thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
WYC And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
(And he went away, that he should come to the stronde of Gerare, and dwelle there.)
LUT Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda.
(So pulled Isaak from dannen and schlug his Gezelt on in_the Grunde Gerar and wohnete allda.)
CLV Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
(And ille discedens, as would_come to torrentem Geraræ, to_livetque ibi,)
BRN And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.
BrLXX Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαάκ· καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
(Kai apaʸlthen ekeithen Isaʼak; kai katelusen en taʸ farangi Gerarōn, kai katōkaʸsen ekei.)
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק
and=he/it_went from=there Yiʦəḩāq/(Isaac)
In your translation it should not sound like Isaac moved by himself from the city of Gerar; his family moved with him. See what you did for similar cases in verses 1 and 6. Alternate translation: “So Isaac moved away from the city of Gerar with his family”
וַיִּ֥חַן
and,camped
Alternate translation: “and set up his tents”
בְּנַֽחַל גְּרָ֖ר
in/on/at/with,valley Gerar
Alternate translation: “in the valley near Gerar”
וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם
and=he/it_sat_down//remained//lived there
Alternate translation: “and lived there for a while.”