Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:17 ©

OET (OET-RV) So Yitshak left that place and set up camp in the Gerar Valley and settled there.

OET-LVAnd_he/it_went from_there Yiʦəḩāq/(Isaac) and_camped in/on/at/with_valley of_Gerar and_he/it_sat_down//remained//lived there.

UHBוַ⁠יֵּ֥לֶךְ מִ⁠שָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַ⁠יִּ֥חַן בְּ⁠נַֽחַל־גְּרָ֖ר וַ⁠יֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ 
   (va⁠uēlek mi⁠shshām yiʦəḩāq va⁠uiaḩn bə⁠naaḩl-ggərār va⁠uēsheⱱ shām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Isaac went from there and camped in the Valley of Gerar and settled there.

UST So Isaac moved from the city of Gerar and pitched his tents in the Gerar Valley and stayed there for a while.


BSB § So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.

OEB So Isaac departed, and encamped in the valley of Gerar, and settled there.

WEB Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.

NET So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.

LSV and Isaac goes from there, and encamps in the Valley of Gerar, and dwells there;

FBV So Isaac moved away and set up his tents in the Gerar Valley where he settled down.

T4T So Isaac and his family moved from there. They set up their tents in Gerar Valley and started to live there.

LEB So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.

BBE So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

ASV And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

DRA So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:

YLT and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;

DBY And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.

RV And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

WBS And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

KJB ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

BB Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there.

GNV Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

CB Then departed Isaac from thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

WYC And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
  (And he went away, that he should come to the stronde of Gerare, and dwelle there.)

LUT Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda.
  (So pulled Isaak from dannen and schlug his Gezelt on in_the Grunde Gerar and wohnete allda.)

CLV Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
  (And ille discedens, as would_come to torrentem Geraræ, to_livetque ibi,)

BRN And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.

BrLXX Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαάκ· καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
  (Kai apaʸlthen ekeithen Isaʼak; kai katelusen en taʸ farangi Gerarōn, kai katōkaʸsen ekei.)


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ מִ⁠שָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק

and=he/it_went from=there Yiʦəḩāq/(Isaac)

In your translation it should not sound like Isaac moved by himself from the city of Gerar; his family moved with him. See what you did for similar cases in verses 1 and 6. Alternate translation: “So Isaac moved away from the city of Gerar with his family”

וַ⁠יִּ֥חַן

and,camped

Alternate translation: “and set up his tents”

בְּ⁠נַֽחַל גְּרָ֖ר

in/on/at/with,valley Gerar

Alternate translation: “in the valley near Gerar”

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב שָֽׁם

and=he/it_sat_down//remained//lived there

Alternate translation: “and lived there for a while.”

BI Gen 26:17 ©