Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:28 ©

OET (OET-RV) “We have clearly seen that Yahweh has been with you,” they answered, “so we said, ‘There should be an agreement between us’—between us and you. So let us make an agreement with you,

OET-LVAnd_they_said clearly_(see) we_have_seen DOM_that he_has_been Yahweh with_you and_said let_it_be please an_oath between_us between_us and_between_you and_make a_covenant with_you.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּ⁠ךְ֒ וַ⁠נֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י⁠נוּ בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ וְ⁠נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠uoʼmə rāʼō rāʼīnū ⱪiy-hāyāh yəhvāh ˊimmā⁠k va⁠nnoʼmer ttəhiy nāʼ ʼālāh bēynōtēy⁠nū bēynēy⁠nū ū⁠ⱱēyne⁠kā və⁠nikərətāh əriyt ˊimmā⁠k.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said, “We have clearly seen that Yahweh has been with you, so we said, ‘There should be an oath between us’—between us and you. So let us cut a covenant with you,

UST They answered him, “It is very obvious to us that Yahweh is with you and blessing you, and we decided that we should make a vow with you to live in peace with one another. So please let us make a peace treaty with you,


BSB § “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you

OEB They said, ‘We saw plainly that the Lord was with you, so we said, “Let there now be a sworn treaty between us — let us make a solemn agreement with you —

WEB They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,

WMB They said, “We saw plainly that the LORD was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,

NET They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you

LSV And they say, “We have certainly seen that YHWH has been with you, and we say, Now let there be an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;

FBV “Now we realize that the Lord is with you,” they replied. “So we agreed that we should make a sworn agreement with you.

T4T One of them answered, “We have seen that Yahweh helps you. So we said to each other, ‘We should have an agreement between us and you. We should make a peace treaty with you,

LEB And they said, “We see clearly that Yahweh has been with you, so we thought let there be an oath between us—between us and you—and let usmake a covenant with you

BBE And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

ASV And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,

DRA And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,

YLT And they say, 'We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, 'Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;

DBY And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us — between us and thee, and let us make a covenant with thee,

RV And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

WBS And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

KJB And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

BB Whiche aunswered: We sawe most certainly that the Lord was with thee, and we sayde: let there be nowe an oth betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a league with thee:
  (Which answered: We saw most certainly that the Lord was with thee, and we said: let there be now an oth betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a league with thee:)

GNV Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee.
  (Who answered, Wee saw certainly that the Lord was with thee, and we thought thus, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee.)

CB They sayde: We se with open eyes, that the LORDE is with the, therfore we deuysed that there shulde be an ooth betwixte vs and the, and that we wolde make a bonde with the,
  (They said: We see with open eyes, that the LORD is with them, therefore we deuysed that there should be an oath betwixte us and them, and that we would make a bonde with them,)

WYC Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees,
  (Which answeredn, We seiyen that God is with thee, and therefore we said now, An oath be between us, and make we a covenant of peace,)

LUT Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HErr mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen,
  (They/She said: Wir see with seeden Augen, that the LORD with you is. Therefore said wir: It should a Eid zwischen uns and you sein, and wollen a Bund with you machen,)

CLV Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,
  (Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, and idcirco nos diximus: Sit yuramentum between nos, and ineamus fœdus,)

BRN And they said, We have surely seen that the Lord was with thee, and we said, Let there be an oath between us and thee, and we will make a covenant with thee,

BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν Κύριος μετὰ σοῦ· καὶ εἴπαμεν, γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σου, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην,
  (Hoi de eipan, idontes heōrakamen hoti aʸn Kurios meta sou; kai eipamen, genesthō ara ana meson haʸmōn kai ana meson sou, kai diathaʸsometha meta sou diathaʸkaʸn,)


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and=they_said

Alternate translation: “They replied,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

רָא֣וֹ רָאִינוּ֮

to_see we_saw

Make sure your translation of the pronoun we does not include Isaac here. Alternate translation: “It is very clear to us”

כִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּ⁠ךְ֒

that/for/because/then/when it_became YHWH with,you

See how you translated a similar phrase in verses 3 and 24. Alternate translation: “that Yahweh is with you and prospering you,”

וַ⁠נֹּ֗אמֶר

and,said

Alternate translation: “so we said to each other” or “so we decided”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י⁠נוּ בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ

there_be now oath between,us between,us and,between,you

In the Hebrew text, the first us in this sentence includes Isaac, but the second us excludes him. Notice that in the first two alternate translations, the pronouns us and we exclude him, but in the third alternate, the pronoun we includes him. Alternate translation: “that there should be an vow between us and you.” or “that we should make a vow to each other.”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית

and,make covenant

See how you translated cut a covenant in Gen 21:27, 32. Notice that the pronoun us in this phrase either excludes Isaac or includes him, depending on whether you use with you or “with each other” for the following phrase. Alternate translation: “So please let us make a peace agreement”

עִמָּֽ⁠ךְ

with,you

Alternate translation: “with each other,”

BI Gen 26:28 ©