Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The one who tells a king that he’s worthless.
⇔ ≈Yes, who tells a wealthy person that they’re wicked.
OET-LV Says to_king worthless_person wicked_[one] to noble_[people].
UHB הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃ ‡
(haʼₐmor ləmelek bəliyyāˊal rāshāˊ ʼel-nədīⱱiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one saying ‘Worthless!’ to a king,
⇔ ‘Wicked!’ to nobles,
UST God tells some kings that they are worthless,
⇔ and he says to some officials that they are wicked.
BSB who says to kings, ‘You are worthless!’
⇔ and to nobles, ‘You are wicked,’
OEB Who saith to a king, "Thou villain!"
⇔ To nobles, "Ye infamous men!"–
WEB who says to a king, ‘Vile!’
⇔ or to nobles, ‘Wicked!’?
NET who says to a king, ‘Worthless man’
⇔ and to nobles, ‘Wicked men,’
LSV Who has said to a king, Worthless,
To princes, Wicked?
FBV He's the one who tells kings, ‘You're useless!’ or says to nobles, ‘You're wicked!’
T4T He tells some kings that they are worthless,
⇔ and he says to some officials that they are wicked.
LEB • ‘You worthless man,’ to noblemen, ‘You wicked man,’
BBE He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
MOF No MOF JOB book available
JPS Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? —
ASV Him that saith to a king, Thou art vile,
⇔ Or to nobles, Ye are wicked;
DRA Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly?
YLT Who hath said to a king — 'Worthless,' Unto princes — 'Wicked?'
DBY Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
RV Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?
WBS Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
KJB Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
(Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye/You_all are ungodly? )
BB Is it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes?
(Is it reason that thou/you should say to the king, Thou art wicked, or thou/you art ungodly, and that before the princes?)
GNV Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
(Wilt thou/you say unto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye/You_all are ungodly? )
CB For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes:
(For he is even the same, it knowth/knows the rebellious kings, and sayeth to princes:)
WYC Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
(Which saith/says to the king, Thou art apostata; which calleth/calls the duykis unpitouse, `ethir unfaithful.)
LUT Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr GOttlosen!?
(Sollt einer for_the kinge say: You loser Mann! and to the Fürsten: Ihr Godlosen!?)
CLV Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
(Who dicit regi: Apostata; who vocat duces impios; )
BRN He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
BrLXX Ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν.
(Asebaʸs ho legōn basilei, paranomeis, asebestate tois arⱪousin. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים
?,says to,king worthless wicked to/towards nobles
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the one telling a king that he is worthless and telling nobles that they are wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְמֶ֣לֶךְ
to,king
Elihu is not referring to a specific king. He means kings in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to kings”