Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOB 34:21 verse available

OET-LVDOM eyes_his [are]_on the_ways of_everyone and_all steps_his he_sees.

UHBכִּי־עֵ֭ינָי⁠ו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־צְעָדָ֥י⁠ו יִרְאֶֽה׃ 
   (ⱪī-ˊēynāy⁠v ˊal-ddarəkēy-ʼiysh və⁠kāl-ʦəˊādāy⁠v yirəʼeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For his eyes are upon the ways of a man,
⇔ and he sees all of his steps.

UST God punishes oppressive people because he sees everything that people do.
⇔ God is aware of each individual action that a person does.


BSB  ⇔ For His eyes are on the ways of a man,
⇔ and He sees his every step.

OEB For His eyes are over man’s ways,
⇔ Every one of his steps He beholdeth.

WEB  ⇔ “For his eyes are on the ways of a man.
⇔ He sees all his goings.

NET For his eyes are on the ways of an individual,
 ⇔ he observes all a person’s steps.

LSV For His eyes [are] on the ways of each,
And He sees all his steps.

FBV For he watches what they're doing and sees everywhere they go.

T4T  ⇔ “He sees [MTY] everything that people do;
⇔ when we walk, he watches every step that we take.

LEB• are upon the ways of man, and he sees all his steps.

BBE For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings.

ASV  ⇔ For his eyes are upon the ways of a man,
 ⇔ And he seeth all his goings.

DRA For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.

YLT For His eyes [are] on the ways of each, And all his steps He doth see.

DBY For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.

RV For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.

WBS For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.

KJB For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

BB For his eyes loke vpon the wayes of man, and he seeth all his goinges.
  (For his eyes look upon the ways of man, and he seeth all his goinges.)

GNV For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
  (For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.)

CB And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all his goinges.
  (And why? his eyes look upon the ways of man, and he seyth all his goinges.)

WYC For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
  (For the iyen of God been on the ways of men, and biholdith all goyngis of them.)

LUT Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
  (Because his Augen see on eines jeglichen Wege, and he schaut all ihre Gänge.)

CLV Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
  (Oculi because eyus super vias hominum, and everyone gressus eorum considerat.)

BRN For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him.

BrLXX Αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθε δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν.
  (Autos gar horataʸs estin ergōn anthrōpōn, lelaʸthe de auton ouden hōn prassousin.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

עֵ֭ינָי⁠ו & יִרְאֶֽה

eyes,his & sees

The first instance of the pronoun his and the pronoun he refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God’s eyes … God sees”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵ֭ינָי⁠ו עַל

eyes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Elihu is using one part of God, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he looks upon”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־צְעָדָ֥י⁠ו

ways (a)_man and=all steps,his

Elihu is speaking of how a person lives as if that were a way or path that the person was taking steps along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how a person lives, and … everything that he does”

BI Job 34:21 ©