Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVOn right_my will_I_lie [is]_incurable wound_my not transgression.

UHBעַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣⁠י בְלִי־פָֽשַׁע׃ 
   (ˊal-mishəpāţi⁠y ʼₐkazzēⱱ ʼānūsh ḩiʦʦi⁠y ə-fāshaˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Would I lie about my justice?
⇔ My arrow is incurable, without transgression.’

UST Job has said he would not lie about whether he has done what is right.
⇔ He has spoken as if God had shot him with an arrow and wounded him so badly that he will die,
⇔ even though he is innocent.


BSB Would I lie about my case?
⇔ My wound is incurable,
⇔ though I am without transgression.’

OEB Though right, I am counted a liar;
⇔ And though sinless, He wounds me past healing."

WEB Notwithstanding my right I am considered a liar.
⇔ My wound is incurable, though I am without disobedience.’

NET Concerning my right, should I lie?
 ⇔ My wound is incurable,
 ⇔ although I am without transgression.’

LSV Against my right do I lie? My arrow [is] mortal—without transgression.

FBV Even though I'm right, I'm treated like a liar; I am dying from my wounds, even though I've done nothing wrong.’

T4T Even though I have always done what is right,
⇔ he is lying about me.
 ⇔ Even though I have not done what is wrong,
⇔ he has caused me to suffer, and I will certainly die.’

LEB•  Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.’

BBE Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'

ASV Notwithstanding my right I am accounted a liar;
 ⇔ My wound is incurable, though I am without transgression.

DRA For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.

YLT Against my right do I lie? Mortal [is] mine arrow — without transgression.'

DBY Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.

RV Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.

WBS Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.

KJB Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

BB In my right I shoulde be a lyer: my wounde is incurable without my fault.
  (In my right I should be a lyer: my wounde is incurable without my fault.)

GNV Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
  (Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grievous without my sin.)

CB I must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte.
  (I must needs be a lyar, though my cause be right: and violetly am I plaged, where as I made no fawte.)

WYC For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
  (For why lesynge is in demynge me, and mine arowe is violent with out any sin.)

LUT Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  (I must lügen, ob I wohl recht have, and bin gequälet from my Pfeilen, ob I wohl nichts verschuldet habe.)

CLV In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
  (In yudicando because me mendacium est: violenta sagitta mea without ullo peccato.)

BRN And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.

BrLXX Ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
  (Epseusato de tōi krimati mou, biaion to belos mou aneu adikias.)


TSNTyndale Study Notes:

34:6 Eliphaz had accused Job of being a liar (15:5), fulfilling Job’s earlier worry (6:28-29).
• My suffering (literally My arrow): For the link with the Lord’s arrows, see 6:4; 16:13; Jer 10:19; 15:18; 30:12, 15; Lam 3:12; Mic 1:9; Nah 3:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

עַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣⁠י בְלִי־פָֽשַׁע

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie incurable wound,my without transgression

If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “Job has said that he would not lie about his justice and that his arrow is incurable, without transgression”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

עַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie

In this quotation by Elihu, Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not lie about my justice!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I would not lie about whether I had done the right thing!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חִצִּ֣⁠י

wound,my

In this quotation by Elihu, Job is using the term arrow by association to mean a wound from an arrow. (Elihu is referring back to what Job said in 16:13 about God’s archers fatally wounding him with arrows.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My wound”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְלִי־פָֽשַׁע

without transgression

In this quotation by Elihu, Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “even though I am without transgression”

BI Job 34:6 ©