Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel JOB 34:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:33 ©

OET (OET-RV) Must he repay it from with you? ???
⇔ Since you despise, then you will choose, not me. ???
 ⇔ So speak out what you do know.

OET-LVThe_from_with_your repay_her DOM you_have_rejected DOM you you_will_choose and_not I and_what do_you_know speak.

UHBהַֽ⁠מֵ⁠עִמְּ⁠ךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨⁠נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְ⁠לֹא־אָ֑נִי וּֽ⁠מַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ 
   (ha⁠mē⁠ˊimmə⁠kā yəshalme⁠nnāh ⱪiy-māʼaşttā ⱪī-ʼattāh tiⱱḩar və⁠loʼ-ʼānī ū⁠mah-yādaˊttā dabēr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT from with you will he repay it?
⇔ Since you despise, then you will choose and not I.
⇔ So what you know, speak.

UST If a person said that to God,
⇔ do you think that God would continue to punish him?
 ⇔ Now you have been saying that God does not treat people fairly,
⇔ so it is important for you to decide what you think God would do.
 ⇔ I will not suggest the answer myself.
⇔ We would like to hear you say what you think about this.


BSB Should God repay you on your own terms
⇔ when you have disavowed His?
 ⇔ You must choose, not I;
⇔ so tell me what you know.

OEB Must He recompense after thy wishes,
⇔ That thou hast rejected (His ways)?
 ⇔ ’Tis for thee to decide – not for me;
⇔ Then utter the thing that thou knowest.

WEB Shall his recompense be as you desire, that you refuse it?
⇔ For you must choose, and not I.
⇔ Therefore speak what you know.

NET Is it your opinion that God should recompense it,
 ⇔ because you reject this?
 ⇔ But you must choose, and not I,
 ⇔ so tell us what you know.

LSV Does He repay by you, that you have refused—That you choose, and not I? And what you have known, speak.

FBV then should God reward you for following your own opinions[fn] since you have rejected his? You're the one who has to choose, not me! Tell us what you think.


34:33 In the context, probably referring to Job's own opinions as to what is right and wrong.

T4TJob, you object to what God has done to you,
⇔ but do you think that he will do what you want him to do?
 ⇔ It is you who must choose what you say to God, not I;
⇔ so tell me what you are thinking about this.

LEB• [fn] must he repay it because you rejected this? Indeed, you must choose, and not I, so[fn] declare what you know.


?:? Literally “from with you”

?:? Hebrew “And”

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest.

ASV Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it?
 ⇔ For thou must choose, and not I:
 ⇔ Therefore speak what thou knowest.

DRA Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak.

YLT By thee doth He recompense, That thou hast refused — That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.

DBY Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.

RV Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.

WBSShould it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

KJBShould it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.[fn]
  (Should it be according to thy/your mind? he will recompense it, whether thou/you refuse, or whether thou/you choose; and not I: therefore speak what thou/you knowst.)


34.33 according…: Heb. from with thee?

BB Wyll he perfourme the thing through thee? for thou hast reproued his iudgement, thou also hast thyne owne minde, and not I: But speake on what thou knowest.
  (Wyll he perform the thing through thee? for thou/you hast reproued his judgement, thou/you also hast thine/your own minde, and not I: But speak on what thou/you knowst.)

GNV Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
  (Wil he perform the thing through thee? for thou/you hast reproued it, because that thou/you hast chosen, and not I. now speak what thou/you knowst. )

CB Wilt thou not geue a reasonable answere? Art thou afrayed of eny thinge, seynge thou beganest first to speake, & not I?
  (Wilt thou/you not give a reasonable answere? Art thou/you afraid of anything, seeing thou/you beganst first to speak, and not I?)

WYC Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
  (Whether God axith that wickednesse of thee, for it displeside thee? For thou/you hast bigunne to speke, and not I; that if thou/you knowist any thing betere, speke thou.)

LUT Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast‘s angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
  (Man wartet the answer from dir, because you verwirfst alles; and you hast‘s angefangen and not ich. Weißest you now was, so sage an!)

CLV Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
  (Numquid a you(sg) God expetit eam, because displicuit tibi? tu because cœpisti loqui, and not/no ego: that when/but_if quid nosti melius, loquere. )

BRN Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou.

BrLXX Μὴ ἀπὸ σοῦ ἀποτίσει αὐτὴν, ὅτι σὺ ἀπώσῃ; ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ; καὶ τί ἔγνως, λάλησον.
  (Maʸ apo sou apotisei autaʸn, hoti su apōsaʸ? hoti su eklexaʸ kai ouk egō? kai ti egnōs, lalaʸson. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַֽ⁠מֵ⁠עִמְּ⁠ךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨⁠נָּה

the,from,with,your repay,her

Elihu is using the expression from with you to refer, while addressing Job, to the perspective that Job has been expressing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will God still punish that repentant person, as you have been saying he would”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

הַֽ⁠מֵ⁠עִמְּ⁠ךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨⁠נָּה

the,from,with,your repay,her

This is the end of the hypothetical situation that Elihu has been suggesting in order to illustrate a point. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then, in your opinion, would God still punish that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יְשַׁלְמֶ֨⁠נָּה

repay,her

See how you translated the word “repay” in verse 11. Alternate translation: “will he still punish the person for having done wrong”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָאַ֗סְתָּ

rejected

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you belittle what we have been saying about how God deals with people”

BI Job 34:33 ©