Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:30 ©

OET (OET-RV) so that godless people shouldn’t reign
⇔ or ensnare the people.

OET-LVSo_that_not_reign a_person godless nor_ensnare of_a_people.

UHBמִ֭⁠מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ 
   (mi⁠mməlok ʼādām ḩānēf mi⁠mmoqshēy ˊām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT from the reigning of a godless man,
⇔ from snares of the people.

UST God makes sure that those who rule honor him.
⇔ He makes sure that rulers do not oppress the people whom they rule.


BSB that godless men should not rule
⇔ or lay snares for the people.

OEB That none reigns who would wrong the people.

WEB that the godless man may not reign,
⇔ that there be no one to ensnare the people.

NET so that the godless man should not rule,
 ⇔ and not lay snares for the people.

LSV From the reigning of a profane man,
From the snares of a people;

FBV a person who rejects God should not rule so they don't mislead[fn] people.


34:30 Or “ensnare.”

T4T and if God hides his face with the result that he does not see that ruler or punish him,
⇔ no one will be able to prevent that ruler from doing those things.

LEB•  nor those who ensnare the people.

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.

ASV That the godless man reign not,
 ⇔ That there be none to ensnare the people.

DRA Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?

YLT From the reigning of a profane man, From the snares of a people;

DBY That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.

RV That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.

WBS That the hypocrite may not reign, lest the people should be ensnared.

KJB That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

BB Because the hypocrite doth raigne, because the people are snared.

GNV Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.

CB For the wickednesse & synne of ye people, he maketh an ypocrite to reigne ouer the.
  (For the wickedness and sin of ye/you_all people, he maketh an ypocrite to reigne over them.)

WYC Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
  (Which makith `a man ypocrite to regne, for the sins of the people.)

LUT Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
  (And läßt above they/she/them regieren a Heuchler, the people to drängen.)

CLV Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
  (Who regnare facit hominem hypocritam propter sins populi. )

BRN causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people.

BrLXX Βασιλεύων ἀνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ.
  (Basileuōn anthrōpon hupokritaʸn apo duskolias laou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ֭⁠מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף

so_that_~_not,reign humankind godless

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to protect a nation from the reigning of a godless man” or “to keep a godless person from reigning over a nation”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי עָֽם

nor,ensnare people

Elihu is speaking as if the people of a nation would literally be caught in snares or traps if a godless person became their ruler. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to keep people from being oppressed”

BI Job 34:30 ©