Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:15 ©

OET (OET-RV) everybody would die simultaneously,
 ⇔ and humanity would return to dust.

OET-LVIt_will_expire all flesh together and_human/ʼĀdām to dust it_will_return.

UHBיִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝⁠אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ 
   (yigvaˊ ⱪāl-bāsār yāḩad və⁠ʼādām ˊal-ˊāfār yāshūⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT all flesh would expire together,
⇔ and man would return to the dust.

UST then every living thing would die immediately,
⇔ and the bodies of people would soon become soil again.


BSB all flesh would perish together
⇔ and mankind would return to the dust.

OEB All flesh together would perish,
⇔ And man would return to the dust.

WEB all flesh would perish together,
⇔ and man would turn again to dust.

NET all flesh would perish together
 ⇔ and human beings would return to dust.

LSV All flesh expires together,
And man returns to dust.

FBV all living things would immediately die and human beings would return to dust.

T4T everyone would die immediately,
⇔ and their corpses would soon become dirt again.

LEB•  and humankind would return to dust.

BBE All flesh would come to an end together, and man would go back to the dust.

MOFNo MOF JOB book available

JPS All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.

ASV All flesh shall perish together,
 ⇔ And man shall turn again unto dust.

DRA All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.

YLT Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.

DBY All flesh would expire together, and man would return to the dust.

RV All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

WBS All flesh would perish together, and man would turn again to dust.

KJB All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

BB All fleshe shall come to naught at once, and all men shall turne againe vnto dust.
  (All flesh shall come to naught at once, and all men shall turn again unto dust.)

GNV All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
  (All flesh shall perish together, and man shall return unto dust. )

CB All flesh shal come together vnto naught, & all me shal turne agayne vnto earth.
  (All flesh shall come together unto naught, and all me shall turn again unto earth.)

WYC Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
  (Ech flesh shall faile together; `and a man shall turn ayen in to aisch.)

LUT Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
  (Alles flesh würde miteinander vergehen, and the person würde again to Asche become.)

CLV Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
  (Deficiet everyone caro simul, and human in cinerem revertetur. )

BRN all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed.

BrLXX τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδὸν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.
  (teleutaʸsei pasa sarx homothumadon, pas de brotos eis gaʸn apeleusetai, hothen kai eplasthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־בָּשָׂ֣ר

all/each/any/every flesh/meat

Elihu is using the term flesh by association to mean the creatures that God made, which generally have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all creatures”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

יִגְוַ֣ע & יָ֑חַד

perish & together

Elihu is using the word expire to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “would pass away together” or “would die at the same time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב

and=human/ʼĀdām on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust return

Elihu does not mean that people would actively return to the dust on their own. Rather, as in 33:6, he is referring to the way that God originally formed people from the dust of the earth, and he means that humans would die and their bodies would become dust again. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and people would die be buried and their bodies would decompose and become part of the dirt again”

BI Job 34:15 ©