Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:31 ©

OET (OET-RV)  ⇔ If someone says to God,
 ⇔ ‘I’ve endured my punishmentnow I’ll stop acting corruptly.

OET-LVDOM to god said I_have_borne not I_will_act_corruptly.

UHBכִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶ⁠אָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ 
   (ⱪiy-ʼel-ʼēl he⁠ʼāmar nāsāʼtī loʼ ʼeḩbol.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If one says to God,
⇔ ‘I have borne, I will not offend,

UST Suppose someone says to God,
⇔ ‘I recognize that I am suffering because I have sinned.
⇔ I do not want to sin any longer.


BSB  ⇔ Suppose someone says to God,
⇔ ‘I have endured my punishment; I will offend no more.

OEB Say to God, "I have borne my sin,
⇔ I will not offend any more.

WEB  ⇔ “For has any said to God,
⇔ ‘I am guilty, but I will not offend any more.

NET “Has anyone said to God,
 ⇔ ‘I have endured chastisement,
 ⇔ but I will not act wrongly any more.

LSV For has any said to God: I have taken away,
I do not do corruptly,

FBV If you[fn] were to say to God, ‘I have sinned, but I won't do bad things any more.


34:31 Or “anyone.”

T4T  ⇔ “Job, have you or anyone else ever said to God, ‘I have been punished for my sins,
⇔ and I will not sin any more;

LEB• chastisement; I will not act corruptly again;

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not;

ASV  ⇔ For hath any said unto God,
 ⇔ I have borne chastisement, I will not offend any more:

DRA Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.

YLT For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly,

DBY For hath he said unto [fn]God, I bear [chastisement], I will not offend;


34.31 El

RV For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

WBS Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement , I will not offend any more :

KJB Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
  (Surely it is meet to be said unto God, I have born chastisement, I will not offend any more: )

BB Surely of God onely it can be saide, I haue pardoned, I wyll not destroy.
  (Surely of God only it can be said, I have pardoned, I will not destroy.)

GNV Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
  (Surely it appertaineth unto God to say, I have pardoned, I will not destroy. )

CB For so moch then as I haue begonne to talke of God, I wil not hyndre the.
  (For so much then as I have begonne to talk of God, I will not hyndre them.)

WYC Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
  (Therefore for I have spoke to God, also I shall not forbede thee.)

LUT Ich muß für GOtt reden und kann‘s nicht lassen.
  (I must for God reden and kann‘s not lassen.)

CLV Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
  (Quia ergo I spoke I_am to God, you(sg) quoque not/no prohibebo. )

BRN For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge:

BrLXX Ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων, εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω·
  (Hoti pros ton isⱪuron ho legōn, eilaʸfa, ouk eneⱪurasō; )


TSNTyndale Study Notes:

34:31 Why don’t people say? Elihu was indirectly asking, “Job, why won’t you admit it?”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶ⁠אָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל

that/for/because/then/when to/towards god ?,said endured not offend

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If one says to God that he has borne but he will no longer offend”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶ⁠אָמַ֥ר

that/for/because/then/when to/towards god ?,said

Elihu is suggesting a hypothetical situation in order to illustrate a point. Alternate translation: “Suppose someone said to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

נָשָׂ֗אתִי

endured

The speaker in this hypothetical situation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I have borne punishment for my sin”

BI Job 34:31 ©