Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because he’s familiar with their activities
⇔ and overthrows them in the night and they’re crushed.
OET-LV For_so/thus/hence he_is_acquainted_with works_their and_overthrows night and_crushed.
UHB לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ ‡
(lākēn yaⱪīr maˊbādēyhem vəhāfak laylāh vəyiddaⱪāʼū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because he regards their deeds,
⇔ he overthrows them in the night, and they are crushed.
UST Because he already knows what they have done,
⇔ he removes them quickly and gets rid of them.
BSB Therefore, He recognizes their deeds;
⇔ He overthrows them in the night and they are crushed.
OEB For He giveth heed to their works;
⇔ In the night He doth overturn them.
WEB Therefore he takes knowledge of their works.
⇔ He overturns them in the night, so that they are destroyed.
NET Therefore, he knows their deeds,
⇔ he overthrows them in the night
⇔ and they are crushed.
LSV Therefore He knows their works,
And He has overturned by night,
And they are bruised.
FBV Knowing what they've done he overthrows them in a night and destroys them.
T4T Because he already knows what they have done,
⇔ he removes them at night and gets rid of them.
LEB • and he overturns them in the night • [fn] they are crushed.
?:? Hebrew “and”
BBE For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.
MOF No MOF JOB book available
JPS Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed.
ASV Therefore he taketh knowledge of their works;
⇔ And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
DRA For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
YLT Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
DBY Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
RV Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
WBS Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
KJB Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.[fn]
(Therefore he knowth/knows their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.)
34.25 destroyed: Heb. crushed
BB Therefore shall he declare their workes: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
(Therefore shall he declare their works: he shall turn the night, and they shall be destroyed.)
GNV Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
(Therefore shall he declare their works: he shall turn the night, and they shall be destroyed. )
CB For he knoweth their euell & darcke workes, therfore shal they be destroyed.
(For he knowth/knows their evil and dark works, therefore shall they be destroyed.)
WYC For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
(For he knowth/knows the works of hem; therefore he shall bring yn niyt, and they should be all to-brokun.)
LUT darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
(darum that he kennet ihre Werke and kehret they/she/them around/by/for the Nachts, that they/she/them zerschlagen become.)
CLV Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
(Novit because opera eorum, and idcirco inducet noctem, and conterentur. )
BRN Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low.
BrLXX Ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα, καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσοται.
(Ho gnōrizōn autōn ta erga, kai strepsei nukta kai tapeinōthaʸsotai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָ֥פַךְ & וְיִדַּכָּֽאוּ
and,overthrows & and,crushed
Elihu is speaking as if God literally overthrows mighty people who do wrong, that is, as if God throws them down onto the ground. Elihu is also speaking as if God literally crushes these people, that is, breaks them into small pieces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he takes away their power and influence … and they are destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֝֗יְלָה
night
See how you translated the similar phrase “in the middle of the night” in verse 20. Alternate translation: “suddenly and unexpectedly”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִדַּכָּֽאוּ
and,crushed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he crushes them”