Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:25 ©

OET (OET-RV) because he’s familiar with their activities
⇔ and overthrows them in the night and they’re crushed.

OET-LVFor_so/thus/hence he_is_acquainted_with works_their and_overthrows night and_crushed.

UHBלָ⁠כֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠הָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְ⁠יִדַּכָּֽאוּ׃ 
   (lā⁠kēn yaⱪīr maˊbādēy⁠hem və⁠hāfak laylāh və⁠yiddaⱪāʼū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because he regards their deeds,
⇔ he overthrows them in the night, and they are crushed.

UST Because he already knows what they have done,
⇔ he removes them quickly and gets rid of them.


BSB Therefore, He recognizes their deeds;
⇔ He overthrows them in the night and they are crushed.

OEB For He giveth heed to their works;
⇔ In the night He doth overturn them.

WEB Therefore he takes knowledge of their works.
⇔ He overturns them in the night, so that they are destroyed.

NET Therefore, he knows their deeds,
 ⇔ he overthrows them in the night
 ⇔ and they are crushed.

LSV Therefore He knows their works,
And He has overturned by night,
And they are bruised.

FBV Knowing what they've done he overthrows them in a night and destroys them.

T4T Because he already knows what they have done,
⇔ he removes them at night and gets rid of them.

LEB•  and he overturns them in the night • [fn] they are crushed.


?:? Hebrew “and”

BBE For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed.

ASV Therefore he taketh knowledge of their works;
 ⇔ And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

DRA For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.

YLT Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.

DBY Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.

RV Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

WBS Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

KJB Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.[fn]
  (Therefore he knowth/knows their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.)


34.25 destroyed: Heb. crushed

BB Therefore shall he declare their workes: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
  (Therefore shall he declare their works: he shall turn the night, and they shall be destroyed.)

GNV Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
  (Therefore shall he declare their works: he shall turn the night, and they shall be destroyed. )

CB For he knoweth their euell & darcke workes, therfore shal they be destroyed.
  (For he knowth/knows their evil and dark works, therefore shall they be destroyed.)

WYC For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
  (For he knowth/knows the works of hem; therefore he shall bring yn niyt, and they should be all to-brokun.)

LUT darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
  (darum that he kennet ihre Werke and kehret they/she/them around/by/for the Nachts, that they/she/them zerschlagen become.)

CLV Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
  (Novit because opera eorum, and idcirco inducet noctem, and conterentur. )

BRN Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low.

BrLXX Ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα, καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσοται.
  (Ho gnōrizōn autōn ta erga, kai strepsei nukta kai tapeinōthaʸsotai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָ֥פַךְ & וְ⁠יִדַּכָּֽאוּ

and,overthrows & and,crushed

Elihu is speaking as if God literally overthrows mighty people who do wrong, that is, as if God throws them down onto the ground. Elihu is also speaking as if God literally crushes these people, that is, breaks them into small pieces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he takes away their power and influence … and they are destroyed”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ֝֗יְלָה

night

See how you translated the similar phrase “in the middle of the night” in verse 20. Alternate translation: “suddenly and unexpectedly”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִדַּכָּֽאוּ

and,crushed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he crushes them”

BI Job 34:25 ©