Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37

Parallel JOB 34:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:36 ©

OET (OET-RV) If only he would be tested to the end—
 ⇔ his answers are like those of wicked people.

OET-LVWould_that he_will_be_tested ʼIyyōⱱ until perpetuity on answers in/on/at/with_men of_wickedness.

UHBאָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּ⁠אַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃ 
   (ʼāⱱiy yibāḩēn ʼiyyōⱱ ˊad-neʦaḩ ˊal-ttəshuⱱot bə⁠ʼanshēy-ʼāven.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If only Job were tested to the end
⇔ upon his answers among men of iniquity.

UST It would be good if God put Job on trial
⇔ and investigated every last detail of his case.
⇔ God should do that because Job has been speaking just as wicked people speak.


BSB If only Job were tried to the utmost
⇔ for answering like a wicked man.

OEB O that Job might be tried to the end
⇔ For the wickedness of his answers!

WEB I wish that Job were tried to the end,
⇔ because of his answering like wicked men.

NET But Job will be tested to the end,
 ⇔ because his answers are like those of wicked men.

LSV My Father! Let Job be tried—to victory,
Because of answers for men of iniquity,

FBV If only Job were thoroughly condemned because he speaks like evil people do.

T4T I think that Job should be taken to a court and put on trial/judged►,
⇔ because he answers us his friends like wicked men would answer.

LEB• the end because his answers are like those from men of mischief,

BBE May Job be tested to the end, because his answers have been like those of evil men.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.

ASV Would that Job were tried unto the end,
 ⇔ Because of his answering like wicked men.

DRA My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity.

YLT My Father! let Job be tried — unto victory, Because of answers for men of iniquity,

DBY Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men!

RV Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.

WBS My desire is that Job may be tried to the end, because of his answers for wicked men.

KJB My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.[fn]
  (My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.)


34.36 My…: or, My father, let Job be tried

BB O father, let Iob be well tryed, because he hath aunswered for wicked men:
  (O father, let Yob be well tried, because he hath/has answered for wicked men:)

GNV I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.
  (I desire that Yob may be tried, unto the end touching the answeres for wicked men. )

CB O father, let Iob be well tryed, because he he hath turned himself to ye wicked:
  (O father, let Yob be well tried, because he he hath/has turned himself to ye/you_all wicked:)

WYC My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
  (My father, be Yoob provede `til to the ende; cease thou/you not from the man of wickednesse,)

LUT Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
  (My Vater! laß Hiob versucht become until ans Ende, therefore that he itself/yourself/themselves to wrongen Leuten kehret.)

CLV Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
  (Pater mi, probetur Yob usque to finem: ne desinas away homine iniquitatis: )

BRN Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish:

BrLXX Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ἰώβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες·
  (Ou maʸn de alla mathe Iōb, maʸ dōis eti antapokrisin hōsper hoi afrones; )


TSNTyndale Study Notes:

34:36 deserve the maximum penalty: Zophar had also said that Job was being punished less than he deserved (11:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב

tested ʼIyyōⱱ

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would test Job” or “God would put Job on trial”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּ⁠אַנְשֵׁי־אָֽוֶן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in answers in/on/at/with,men wicked

Elihu is using the word among in a sense that suggests that one thing is associated with another. He means that Job responds in a way associated with men of iniquity, as if Job were such a person himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he answers as men of iniquity would”

BI Job 34:36 ©