Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:22 ©

OET (OET-RV)There’s no darkness or gloom
⇔ that wicked people can hide in.

OET-LVThere_[is]_not darkness[fn] and_no deep_darkness to_hide there [those_who]_do (of)_wickedness.


34:22 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBאֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְ⁠אֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְ⁠הִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 
   (ʼēyn-ḩoshek və⁠ʼēyn ʦalmāvet lə⁠hişşāter shām poˊₐlēy ʼāven.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There is no darkness and there is no deep darkness
⇔ for the doers of iniquity to be hidden there.

UST Wicked people can not escape from God
⇔ by hiding in places where it is very dark.


BSB There is no darkness or deep shadow
⇔ where the workers of iniquity can hide.

OEB No darkness is there and no gloom
⇔ Where the workers of wrong may be hidden.

WEB There is no darkness, nor thick gloom,
⇔ where the workers of iniquity may hide themselves.

NET There is no darkness, and no deep darkness,
 ⇔ where evildoers can hide themselves.

LSV There is no darkness nor death-shade,
For workers of iniquity to be hidden there;

FBV There is no darkness so deep where people who do evil can hide themselves from him.

T4T There is no gloom or darkness [DOU] that is so dark
⇔ that sinners can hide from him in that darkness.

LEB•  where instigators of mischief might hide themselves.

BBE There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.

MOFNo MOF JOB book available

JPS There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

ASV There is no darkness, nor thick gloom,
 ⇔ Where the workers of iniquity may hide themselves.

DRA There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.

YLT There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;

DBY There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

RV There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

WBSThere is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

KJBThere is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
  (There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. )

BB There is no darkenesse nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him.
  (There is no darkness nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him.)

GNV There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
  (There is no darkness nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein. )

CB There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him.
  (There is no darkness nor thicke shadowe, it can hyde the wicked doers from him.)

WYC No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
  (No darkness ben, and no schadewe of death is, that thei, that worchen wickednesse, be hid there;)

LUT Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
  (It is kein darkness still Dunkel, that itself/yourself/themselves there möchten verbergen the Übeltäter.)

CLV Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
  (Non are tenebræ, and not/no it_is umbra mortis, as abscondantur ibi who operantur iniquitatem, )

BRN Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.

BrLXX Οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα·
  (Oude estai topos tou krubaʸnai tous poiountas ta anoma; )


TSNTyndale Study Notes:

34:22 The wicked might try to hide in darkness (Jer 23:24), but they will fail (Ps 139:11-12; cp. Amos 9:2-3). God brings everything to light (1 Cor 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְ⁠אֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת

not darkness and,no deep_shadow

The terms darkness and deep darkness mean similar things. Elihu is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “There is no darkness at all”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠הִסָּ֥תֶר & פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן

to,hide & instigators mischief

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the doers of iniquity to hide themselves”

BI Job 34:22 ©