Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:19 ©

OET (OET-RV)The one who doesn’t show favour to princes,
 ⇔ and doesn’t favour the rich in front of the poor.
 ⇔ Yes, they’re all the work of his hands.

OET-LVWho not he_lifts_up [the]_faces of_princes and_not he_regards a_noble_person[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before a_poor_[person] DOM [are_the]_work hands_his all_they.


34:19 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

UHBאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְ⁠לֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִ⁠פְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣י⁠ו כֻּלָּֽ⁠ם׃ 
   (ʼₐsher loʼ-nāsāʼ pənēy sāriym və⁠loʼ niⱪar-shōˊa li⁠fənēy-dāl ⱪiy-maˊₐsēh yādāy⁠v ⱪullā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who does not lift the faces of princes
⇔ and does not acknowledge the rich to the face of the poor,
⇔ for all of them are the work of his hands.

UST God does not treat rulers better than he treats other people.
⇔ God does not treat rich people more respectfully than he treats poor people.
⇔ After all, God created all people.


BSB who is not partial to princes
⇔ and does not favor rich over poor?
⇔ For they are all the work of His hands.

OEB Who showeth no favour to princes,
⇔ Regardeth not rich more than poor?
 ⇔ For the work of His hands are they all:

WEB He doesn’t respect the persons of princes,
⇔ nor respect the rich more than the poor,
⇔ for they all are the work of his hands.

NET who shows no partiality to princes,
 ⇔ and does not take note of the rich more than the poor,
 ⇔ because all of them are the work of his hands?

LSV That has not accepted the person of princes,
Nor has known the rich before the poor,
For all of them [are] a work of His hands.

FBV He doesn't think more of the rich than the poor, for they are all people he himself made.

T4T He does not favor rulers more than he favors others;
⇔ he does not favor rich people more than poor people,
⇔ because he created all of them.

LEB• [fn] and who[fn] •  for all of them are the work of his hands?


?:? Literally “he does not lift the face of officials”

?:? Literally “he does not regard the eminent to the face of the poor/insignificant”

BBE Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.

MOFNo MOF JOB book available

JPS That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.

ASV That respecteth not the persons of princes,
 ⇔ Nor regardeth the rich more than the poor;
 ⇔ For they all are the work of his hands.

DRA Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.

YLT That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands [are] all of them.

DBY [How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.

RVHow much less to him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

WBSHow much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

KJBHow much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
  (How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. )

BB God hath no respect vnto the persons of the lordly, and regardeth not the riche more then the poore: for they be al the worke of his handes.
  (God hath/has no respect unto the persons of the lordly, and regardeth not the rich more then the poore: for they be all the work of his hands.)

GNV How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
  (How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the work of his hands. )

CB Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes.
  (Vngodly men are ye/you_all He hath/has no respecte unto the personnes of ye/you_all lordly, and regardeth not the rich more the poore. For they be all the work of his hands.)

WYC `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
  (`Which takith not the persoones of princes, neither knew a tyraunt, when he strivede against a poor man; for all men been the work of his hands.)

LUT Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den Herrlichen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
  (The though/but not ansiehet the Person the Fürsten and kennet the Herrlichen not mehr because the Armen; because they/she/them are all his Hände Werk.)

CLV qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
  (who not/no accipit personas principum, but_not cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus because manuum his are universi. )

BRNSuch a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected.

BrLXX Ὃς οὐκ ἐπαισχυνθῇ πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.
  (Hos ouk epaisⱪunthaʸ prosōpon entimou, oude oide timaʸn thesthai hadrois thaumasthaʸnai prosōpa autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

34:19 doesn’t care how great a person may be: Impartiality flows from God’s justice (Acts 10:34; Rom 2:11; Gal 2:6; Eph 6:9; Col 3:25; 1 Pet 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים

which/who not he_shows_partiality face/surface_of princes

See how you translated the similar expression in 13:8. Alternate translation: “who does not show favoritism to princes”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי־דָ֑ל

to=(the)_face_of/in_front_of/before poor

In this context, the phrase to the face of means “in front of” or “ahead of.” Alternate translation: “ahead of the poor” or “more than the poor”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

שׁ֭וֹעַ & דָ֑ל

rich & poor

Elihu is using the adjectives rich and poor as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “rich people … poor people”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣י⁠ו כֻּלָּֽ⁠ם

work hands,his all,they

Elihu is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of making people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has made all of them”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

יָדָ֣י⁠ו

hands,his

If you decided in verse 17 to use a statement or exclamation to translate the question that begins in the middle of that verse and continues to the end of this verse, remember to use the punctuation here that your language uses to mark the end of a statement or exclamation.

BI Job 34:19 ©