Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He breaks powerful people without investigation,
⇔ and establishes others instead of them[fn]
34:24 TN: Without rewording this last phrase, it can mislead the reader as to whose place the literal ‘their place’ probably refers to.
OET-LV He_breaks mighty_[ones] not searching and_sets others in_place_their.
UHB יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ ‡
(yāroˊa ⱪabīriym loʼ-ḩēqer vayyaˊₐmēd ʼₐḩēriym taḩttām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He shatters the mighty with no investigation,
⇔ and he establishes others instead of them.
UST God does not need to investigate what people have done.
⇔ He knows whether important people have done wrong, and he destroys them if they have.
⇔ He then appoints others to take their places.
BSB He shatters the mighty without inquiry
⇔ and sets up others in their place.
OEB He shatters the strong without trial,
⇔ And others He sets in their place.
WEB He breaks mighty men in pieces in ways past finding out,
⇔ and sets others in their place.
NET He shatters the great without inquiry,
⇔ and sets up others in their place.
LSV He breaks the mighty—no searching! And He appoints others in their stead.
FBV He brings down[fn] the mighty without needing an investigation; he sets up others in their place.
34:24 Literally, “shatters.”
T4T He destroys mighty people without needing to investigate what they have done,
⇔ and he appoints others to take their places.
LEB • and he sets others in their place.
BBE He sends the strong to destruction without searching out their cause, and puts others in their place.
MOF No MOF JOB book available
JPS He breaketh in pieces mighty men without inquisition, and setteth others in their stead.
ASV He breaketh in pieces mighty men in ways past finding out,
⇔ And setteth others in their stead.
DRA He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead.
YLT He breaketh the mighty — no searching! And He appointeth others in their stead.
DBY He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead;
RV He breaketh in pieces mighty men in ways past finding out, and setteth others in their stead.
WBS He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
KJB He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.[fn]
(He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.)
34.24 number: Heb. searching out
BB He shall destroy the mightie without seeking, and shall set other in their steede.
(He shall destroy the mighty without seeking, and shall set other in their steede.)
GNV He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.
(He shall break the mighty without seeking, and shall set up other in their stead. )
CB Many one, yee innumerable doth he punyshe and setteth other in their steades.
(Many one, ye/you_all innumerable doth he punyshe and setteth other in their steades.)
WYC God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
(God shall all to-breke many men and unnoumbrable; and shall make other men to stand for them.)
LUT Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
(Er bringet the Stolzen many um, the not to zählen are, and stellet other at ihre Statt,)
CLV Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
(Conteret multos, and innumerabiles, and to_stand faciet alios pro eis. )
BRN For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number.
BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος πάντας ἐφορᾷ· ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
(Ho gar Kurios pantas efora; ho katalambanōn anexiⱪniasta, endoxa te kai exaisia, hōn ouk estin arithmos. )
34:24 God knows everything without asking anyone (34:25).
• sets up others in their place: Dan 2:21; 5:28-30.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים
shatters mighty
Elihu is speaking as if God literally shatters mighty people or breaks them into pieces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He punishes mighty people by taking away their power and influence”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
כַּבִּירִ֣ים
mighty
Elihu is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “mighty people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לֹא־חֵ֑קֶר
not investigation
If your language does not use an abstract noun for the idea of investigation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “without needing to investigate how they have been living”