Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 34:29 ©

OET (OET-RV)  ⇔ If he stays silent, then who would condemn him?
 ⇔ and if he hides his face, then who will see him
⇔ although he’s over every nation as well as every individual

OET-LVAnd_he he_will_keep_quiet and_who will_he_condemn_[him]_as_guilty and_hides face and_who see_him and_over a_nation and_over a_person alike.

UHBוְ⁠ה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּ⁠מִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְ⁠יַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּ⁠מִ֣י יְשׁוּרֶ֑⁠נּוּ וְ⁠עַל־גּ֖וֹי וְ⁠עַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ 
   (və⁠hūʼ yashəqiţ ū⁠miy yarshiˊa və⁠yaşttēr pānīm ū⁠miy yəshūre⁠nnū və⁠ˊal-ggōy və⁠ˊal-ʼādām yāḩad.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If he is silent, then who will condemn him?
⇔ If he hides his face, then who will perceive him?
⇔ Yet he is over a nation and over a man alike,

UST Yet even if God decides not to punish wicked people right away,
⇔ no one can criticize him.
⇔ If God does not reveal what he is doing,
⇔ no one can understand it.
 ⇔ God controls every nation and every person.


BSB But when He remains silent, who can condemn Him?
⇔ When He hides His face, who can see Him?
 ⇔ Yet He watches over both man and nation,

OEB But if He remain silent, who then can condemn Him?
⇔ If He hide His face, who can bring Him to task?
 ⇔ Yet He watches o’er nations and men,

WEB When he gives quietness, who then can condemn?
⇔ When he hides his face, who then can see him?
⇔ He is over a nation or a man alike,

NET But if God is quiet, who can condemn him?
 ⇔ If he hides his face, then who can see him?
 ⇔ Yet he is over the individual and the nation alike,

LSV And He gives rest, and who makes wrong? And hides the face, and who beholds it? And in reference to a nation and to a man,
[It is] the same.

FBV Yet if God wants to remain silent, who can condemn him? If he chooses to hide his face, who can see him? Whether it concerns a nation or an individual,

T4T But if God decides to do nothing to punish wicked people,
⇔ no one can criticize/condemn him.
 ⇔ If a godless/wicked man rules a nation,
⇔ a man who tricks/deceives the people,

LEB•  And he hides his face, and who can behold him? •  Yet[fn] he is over a nation and over a person alike,


?:? Hebrew “And”

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS When He giveth quietness, who then can condemn? And when He hideth His face, who then can behold Him? whether it be done unto a nation, or unto a man, alike;

ASV When he giveth quietness, who then can condemn?
 ⇔ And when he hideth his face, who then can behold him?
 ⇔ Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:

DRA For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?

YLT And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.

DBY When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;

RV When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done unto a nation, or unto a man, alike:

WBS When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

KJB When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
  (When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: )

BB When he geueth quietnesse, who can make trouble? and when he hydeth his face, who can beholde him? whether it be vpon nations, or vpo one man onely:
  (When he giveth/gives quietnesse, who can make trouble? and when he hideth/hides his face, who can behold him? whether it be upon nations, or upo one man onely:)

GNV And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?
  (And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can behold him, whether it be upon nations, or upon a man onely? )

CB Yf he delyuer & graunte pardo, who will iudge or condemne? But yf he hyde awaye his countenaunce, who wil turne it aboute agayne, whether it be to the people or to eny man?
  (If he deliver and grant pardo, who will judge or condemne? But if he hyde away his countenaunce, who will turn it about again, whether it be to the people or to any man?)

WYC For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
  (For when he grauntith peace, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth him? And on folks/people and on all men `he hath/has power `to do such things.)

LUT Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
  (Wenn he Frieden gibt, wer will verdammen? and when he the Antlitz verbirget, wer will him/it schauen under the Völkern and Leuten?)

CLV Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
  (Ipso because concedente pacem, who/any it_is who condemnet? ex quo absconderit vultum, who/any it_is who contempletur him, and super gentes, and super everyone homines? )

BRN And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also:

BrLXX Καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους, καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ.
  (Kai autos haʸsuⱪian parexei, kai tis katadikasetai? kai krupsei prosōpon, kai tis opsetai auton? kai kata ethnous, kai kata anthrōpou homou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠ה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּ⁠מִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְ⁠יַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּ⁠מִ֣י יְשׁוּרֶ֑⁠נּוּ

and=he quiet and,who condemn and,hides face and,who behold,him

Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Even if God is silent, no one can condemn him. If God hides his face, no one can perceive him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

פָּ֭נִים

face

Elihu is using one part of God, his face, to mean all of him in the act of hiding himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַל־גּ֖וֹי וְ⁠עַל־אָדָ֣ם יָֽחַד

and,over nation and,over humankind alike

Elihu is describing God as over or spatially above each nation and man (person) in order to indicate that God rules them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yet he rules both individual nations and individual persons”

BI Job 34:29 ©