Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mark 3:6
ἐποίησαν (epoiaʸsan) ‘the supporters_of_Haʸrōdaʸs counsel they produced against him so_that’
Strongs=41600 Lemma=poieō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=plural
Year=31 AD TimeSeries=Healing_a_Withered_Hand
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐποίησαν’ (V-IAA3··P) has 5 different glosses: ‘they did’, ‘they made’, ‘they produced’, ‘did’, ‘worked’.
Yhn (Jhn) 12:2 ‘they made therefore for him a supper’ SR GNT Yhn (Jhn) 12:2 word 2
OET-LV: 2 Therefore they_made a_supper for_him there, and the Martha was_serving, and the Lazaros was one of the ones reclining with him. (JHN_12:2)
OET-RV: 2 So they prepared dinner for him there and Martha was serving and Lazarus was among those sitting with Yeshua. (JHN 12:2)
Yhn (Jhn) 12:16 ‘having_been written and these things they did to him’ SR GNT Yhn (Jhn) 12:16 word 32
OET-LV: 16 The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him. (JHN_12:16)
OET-RV: 16 (Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.) (JHN 12:16)
Yhn (Jhn) 19:23 ‘clothes of him and they made four parts to each’ SR GNT Yhn (Jhn) 19:23 word 15
OET-LV: 23 Therefore the soldiers when they_executed_on_a_stake the Yaʸsous, took the clothes of_him, and they_made four parts, a_part to_each soldier, and the tunic. And the tunic was seamless, from the_ top _parts woven through all. (JHN_19:23)
OET-RV: 23 After the soldiers had fastened Yeshua to the stake, they took his clothes and placed them in four piles, one for each of them. This left his robe, which had been woven from top to bottom in one piece. (JHN 19:23)
Yhn (Jhn) 19:24 ‘therefore soldiers these things did’ SR GNT Yhn (Jhn) 19:24 word 39
OET-LV: 24 Therefore they_said to one_another: We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying: They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me. The therefore on_one_hand soldiers did these things. (JHN_19:24)
OET-RV: 24 So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that. (JHN 19:24)
Mark 6:30 ‘to him all things as_much_as they did and as_much_as they taught’ SR GNT Mark 6:30 word 14
OET-LV: 30 And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught. (MRK_6:30)
OET-RV: 30 Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people. (MRK 6:30)
Mark 9:13 ‘Aʸlias/(ʼĒliyyāh) has come and they did to him as_much_as they were wanting’ SR GNT Mark 9:13 word 12
OET-LV: 13 But I_am_saying to_you_all that Aʸlias/(ʼĒliyyāh) has_ also _come, and they_did to_him as_much_as they_were_wanting, as it_has_been_written concerning him. (MRK_9:13)
OET-RV: 13 You see, Eliyah has come already, and they treated him just however they liked, just like it was written that it would happen.” (MRK 9:13)
Mat 17:12 ‘they knew him but they did with him as_much_as’ SR GNT Mat 17:12 word 13
OET-LV: 12 on_the_other_hand I_am_saying to_you_all that Aʸlias/(ʼĒliyyāh) already came and they_ not _knew him, but they_did with him as_much_as they_wanted. Thus also the son of_ the _man is_going to_be_suffering by them. (MAT_17:12)
OET-RV: 12 But I’m also telling you that in another way, Eliyah already came and they didn’t recognise him, but they mistreated him just however they wanted, and humanity’s child will suffer from their actions like that too.” (MAT 17:12)
Mat 20:12 ‘last ones one hour worked and equal to us’ SR GNT Mat 20:12 word 8
OET-LV: 12 saying: These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat. (MAT_20:12)
OET-RV: 12 and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’ (MAT 20:12)
Mat 21:36 ‘than the first and they did to them likewise’ SR GNT Mat 21:36 word 11
OET-LV: 36 Again he_sent_out other slaves, more than_the first, and they_did likewise to_them. (MAT_21:36)
OET-RV: 36 So the owner sent a larger group of slaves, but the tenants did the same things to them. (MAT 21:36)
Mat 26:19 ‘and did the apprentices/followers as’ SR GNT Mat 26:19 word 2
OET-LV: 19 And the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast. (MAT_26:19)
OET-RV: 19 So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the pass-over meal. (MAT 26:19)
Mat 28:15 ‘and having taken the silver_coins did as they were taught and’ SR GNT Mat 28:15 word 6
OET-LV: 15 And having_taken the_silver_coins, they did as they_were_taught. And the this message was_spread_abroad among the_Youdaiōns until the today. (MAT_28:15)
OET-RV: 15 So they took the money and did what they had been asked. (MAT 28:15)
Luke 9:10 ‘described to him as_much_as they did and having taken them’ SR GNT Luke 9:10 word 9
OET-LV: 10 And having_returned, the ambassadors described to_him as_much_as they_did. And having_taken them, he_withdrew by himself into a_city being_called Baʸthsaida. (LUK_9:10)
OET-RV: 10 When the twelve apprentices returned back to Yeshua, they reported back to him everything they’d done. Then he took them to the town of Bethsaida for some private time, (LUK 9:10)
Luke 9:15 ‘and they did thus and they reclined’ SR GNT Luke 9:15 word 2
OET-LV: 15 And thus they_did, and they_ all _reclined. (LUK_9:15)
OET-RV: 15 So they did that and everyone sat down. (LUK 9:15)
Acts 8:2 ‘men devout and they made lamentation great over’ SR GNT Acts 8:2 word 10
OET-LV: 2 And devout men buried the Stefanos, and they_made great lamentation over him. (ACT_8:2)
OET-RV: 2 (Some godly men buried Stephen with loud wailing.) (ACT 8:2)
Acts 11:30 ‘which also they did having sent_out it to the’ SR GNT Acts 11:30 word 5
OET-LV: 30 which they_ also _did, having_sent_out it to the elders by the_hand of_Barnabas and Saulos. (ACT_11:30)
OET-RV: 30 and so they did, sending their contributions with Barnabas and Saul to take to the elders. (ACT 11:30)
The various word forms of the root word (lemma) ‘poieō’ have 148 different glosses: ‘am doing’, ‘are doing’, ‘are making’, ‘are practicing’, ‘be doing’, ‘be making’, ‘be practicing’, ‘going_to make’, ‘had done’, ‘has done’, ‘has made’, ‘having doing’, ‘having done’, ‘having established’, ‘having made’, ‘having made some’, ‘having made them’, ‘having practiced’, ‘having worked’, ‘having_been made’, ‘is doing’, ‘is making’, ‘is practicing’, ‘is producing’, ‘let_be doing’, ‘may do’, ‘may execute’, ‘may make’, ‘may practice’, ‘may_be doing’, ‘may_be practicing’, ‘to do’, ‘to execute’, ‘to make’, ‘to perform’, ‘to produce’, ‘to work’, ‘to_be doing’, ‘to_be executing’, ‘to_be making’, ‘to_be practicing’, ‘to_be producing’, ‘to_be_being made’, ‘to_have done’, ‘was doing’, ‘was making’, ‘were doing’, ‘will_be doing’, ‘will_be doing it’, ‘will_be executing’, ‘will_be making’, ‘will_be performing it’, ‘I am doing’, ‘I am making’, ‘I am practicing’, ‘I have done’, ‘I may do’, ‘I may make them’, ‘I may_be doing’, ‘I will_be doing’, ‘I will_be making’, ‘I did’, ‘I did it’, ‘I made’, ‘he has done’, ‘he has made’, ‘he is doing’, ‘he is doing it’, ‘he is making’, ‘he was doing’, ‘he will_be doing’, ‘he will_be executing’, ‘he did’, ‘he established’, ‘he made’, ‘he performed’, ‘him let do’, ‘him let practice’, ‘him let_be doing’, ‘it is doing’, ‘it is making’, ‘it is performing’, ‘it may produce’, ‘it may_be making’, ‘she was doing’, ‘she did’, ‘they are doing’, ‘they are making’, ‘they may do’, ‘they may make’, ‘they may make him’, ‘they may_be doing’, ‘they might do’, ‘they were making’, ‘they were producing’, ‘they will_be doing’, ‘they will_be making’, ‘they did’, ‘they made’, ‘they produced’, ‘those doing’, ‘we are doing’, ‘we are making’, ‘we are practicing’, ‘we have done’, ‘we may do’, ‘we may make’, ‘we may practice’, ‘we may_be doing’, ‘we will_be doing’, ‘we will_be making’, ‘we will_be working’, ‘we did’, ‘you are doing’, ‘you are making’, ‘you may do’, ‘you may_be doing’, ‘you may_be making’, ‘you may_be practicing’, ‘you will_be doing’, ‘you will_be making’, ‘you did’, ‘you made’, ‘you_all are doing’, ‘you_all are making’, ‘you_all may do’, ‘you_all may_be doing’, ‘you_all were doing’, ‘you_all will_be doing’, ‘you_all did’, ‘you_all did it’, ‘you_all made’, ‘did’, ‘did it’, ‘do’, ‘doing’, ‘doing it’, ‘established’, ‘made’, ‘make’, ‘making’, ‘perfor/becauseming’, ‘practiced’, ‘practicing’, ‘produce’, ‘produced’, ‘producing’, ‘worked’.
MAT 13:26 ἐποίησεν (epoiaʸsen) V-IAA3··S ‘grass and fruit produced then was seen also’ SR GNT Mat 13:26 word 8
OET-LV: 26 But when the grass sprouted and produced fruit, then the darnels was_seen also. (MAT_13:26)
OET-RV: 26 Then when the wheat grew and produced grains, the poisonous ‘wheat’ could also be seen. (MAT 13:26)
LUKE 8:8 ἐποίησεν (epoiaʸsen) V-IAA3··S ‘good also having_been sprouted produced fruit a hundred_fold these things’ SR GNT Luke 8:8 word 18
OET-LV: 8 And other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold. These things saying, he_was_calling: The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing. (LUK_8:8)
OET-RV: 8 Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.”
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.” (LUK 8:8)
ROM 7:8 κατειργάσατο (kateirgasato) V-IAM3··S Lemma=katergazomai ‘by the command produced in me all’ SR GNT Rom 7:8 word 9
OET-LV: 8 But opportunity having_taken the sin by the command, produced in me all covetousness, because/for apart_from the_law, sin dead. (ROM_7:8)
OET-RV: 8 But sin took the opportunity from that command to produce covetousness in me, because sin would be dead apart from the Law. (ROM 7:8)
ROM 15:18 κατειργάσατο (kateirgasato) V-IAM3··S Lemma=katergazomai ‘to_be speaking of what things not produced chosen_one/messiah through me’ SR GNT Rom 15:18 word 11
OET-LV: 18 For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work (ROM_15:18)
OET-RV: 18 I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working (ROM 15:18)
1 COR 5:3 κατεργασάμενον (katergasamenon) V-PAM·AMS Lemma=katergazomai ‘the one thus this having produced’ SR GNT 1 Cor 5:3 word 19
OET-LV: 3 I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced. (CO1_5:3)
OET-RV: 3 because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present. (CO1 5:3)
2 COR 7:11 κατειργάσατο (kateirgasato) V-IAM3··S Lemma=katergazomai ‘god to_be sorrowed how_much it produced in you_all earnestness but what’ SR GNT 2 Cor 7:11 word 11
OET-LV: 11 For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness: but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance. In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter. (CO2_7:11)
OET-RV: 11 See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area. (CO2 7:11)
2 COR 12:12 κατειργάσθη (kateirgasthaʸ) V-IAP3··S Lemma=katergazomai ‘signs of the ambassador was produced among you_all in’ SR GNT 2 Cor 12:12 word 6
OET-LV: 12 The indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles. (CO2_12:12)
OET-RV: 12 Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles. (CO2 12:12)
EPH 6:13 κατεργασάμενοι (katergasamenoi) V-PAM·NMP Lemma=katergazomai ‘evil and all things having produced to stand’ SR GNT Eph 6:13 word 19
OET-LV: 13 Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand. (EPH_6:13)
OET-RV: 13 Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing. (EPH 6:13)
1 PET 4:3 κατειργάσθαι (kateirgasthai) V-NEM···· Lemma=katergazomai ‘counsel of the pagans to_have produced having pursued in wantonness’ SR GNT 1 Pet 4:3 word 16
OET-LV: 3 For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries. (PE1_4:3)
OET-RV: 3 because enough time has been spent listening to worldly advice and having pursued immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive idolatry. (PE1 4:3)
Key: V=verb