Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the passover meal.
OET-LV And the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast.
SR-GNT Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho ˚Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
UST The apprentices did what Jesus told them to do. They went to that man’s house and set up the meal for the Passover celebration.
BSB So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
BLB And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
AICNT And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
OEB The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
WEBBE The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
WMBB The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
NET So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
LSV and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
FBV The disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.
TCNT So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
T4T So the two disciples did as Jesus told them. They went and prepared the Passover meal in that man’s house.
LEB And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
BBE And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
ASV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
DRA And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
YLT and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
Drby And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
RV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
Wbstr And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJB-1769 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJB-1611 And the disciples did, as Iesus had appointed them, and they made ready the Passeouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them: and they made redye the Passover.)
Gnva And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had given them charge, and made readie the Passover. )
Cvdl And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them, and made ready the Easter lambe.)
TNT And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointd them and made redy the esterlambe. )
Wycl And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
(And the disciples diden, as Yhesus commanded to hem; and they maden the paske redi.)
Luth Und die Jünger taten, wie ihnen JEsus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
(And the Yünger taten, like to_them Yesus befohlen had, and preparedn the Osterlamm.)
ClVg Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.[fn]
(And fecerunt discipuli like constituit illis Yesus, and paraverunt Pascha. )
26.19 Et fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis est, quæ de angustiis litteræ egrediens in sublimi loco recipit Salvatorem. Nam qui litteram sequitur in imo pascha facit. Sed qui aquæ bajulum, id est præconem gratiæ, in domum Ecclesiæ sequitur, hic per spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.
26.19 And fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis it_is, which about angustiis litteræ egrediens in sublimi instead recipit Salvatorem. Nam who litteram follows in imo pascha facit. But who awhich bayulum, id it_is præconem gratiæ, in home Ecclesiæ follows, this through spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.
UGNT καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)
TC-GNT Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Here Matthew uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: [the Passover meal]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.