Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the passover meal.

OET-LVAnd the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast.

SR-GNTΚαὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
   (Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho ˚Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.

USTThe apprentices did what Jesus told them to do. They went to that man’s house and set up the meal for the Passover celebration.

BSBSo the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

BLBAnd the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.


AICNTAnd the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.

OEBThe disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.

WEBBEThe disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.

WMBBThe disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.

NETSo the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.

LSVand the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.

FBVThe disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.

TCNTSo the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

T4TSo the two disciples did as Jesus told them. They went and prepared the Passover meal in that man’s house.

LEBAnd the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.

BBEAnd the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.

ASVAnd the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.

DRAAnd the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.

YLTand the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.

DrbyAnd the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

RVAnd the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.

WbstrAnd the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

KJB-1769And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

KJB-1611And the disciples did, as Iesus had appointed them, and they made ready the Passeouer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer.
   (And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them: and they made redye the Passover.)

GnvaAnd the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
   (And the disciples did as Yesus/Yeshua had given them charge, and made readie the Passover. )

CvdlAnd the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe.
   (And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them, and made ready the Easter lambe.)

TNTAnd the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
   (And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointd them and made redy the esterlambe. )

WyclAnd the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
   (And the disciples diden, as Yhesus commanded to hem; and they maden the paske redi.)

LuthUnd die Jünger taten, wie ihnen JEsus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
   (And the Yünger taten, like to_them Yesus befohlen had, and preparedn the Osterlamm.)

ClVgEt fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.[fn]
   (And fecerunt discipuli like constituit illis Yesus, and paraverunt Pascha. )


26.19 Et fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis est, quæ de angustiis litteræ egrediens in sublimi loco recipit Salvatorem. Nam qui litteram sequitur in imo pascha facit. Sed qui aquæ bajulum, id est præconem gratiæ, in domum Ecclesiæ sequitur, hic per spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.


26.19 And fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis it_is, which about angustiis litteræ egrediens in sublimi instead recipit Salvatorem. Nam who litteram follows in imo pascha facit. But who awhich bayulum, id it_is præconem gratiæ, in home Ecclesiæ follows, this through spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.

UGNTκαὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
   (kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

SBL-GNTκαὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
   (kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)

TC-GNTΚαὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
   (Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Here Matthew uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: [the Passover meal]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:19 ©