Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Some godly men buried Stephen with loud wailing.)
OET-LV And devout men buried the Stefanos, and they_made great lamentation over him.
SR-GNT Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ. ‡
(Sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsan kopeton megan epʼ autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And devout men carried away Stephen and made great lamentation over him.
UST Then some men who honored God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned loudly for him.
¶ But Saul thought the Sanhedrin had done the right thing by stoning Stephen. On that same day, people Saul was leading started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout the provinces of Judea and Samaria. But the apostles remained in Jerusalem.
BSB God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
BLB Now devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
AICNT Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
OEB Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
WEBBE Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
WMBB (Same as above)
NET Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
LSV and devout men carried Stephen away, and made great lamentation over him;
FBV (Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)
TCNT Devout men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
T4T Then some men who revered God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned greatly and loudly for him.
¶ On that same day people started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout Judea and Samaria provinces. The apostles were the only believers who remained in Jerusalem.
LEB And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
BBE And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth A party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him.
ASV And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
DRA And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.
YLT and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
Drby And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
RV And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
Wbstr And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him.
KJB-1769 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
KJB-1611 And deuout men carried Steuen to his buriall, and made great lamentation ouer him.
(And deuout men carried Steven to his burial, and made great lamentation over him.)
Bshps And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation ouer hym.
(And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation over him.)
Gnva Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.
(Then certain men fearing God, carried Steven amongs them, to be buried, and made great lamentation for him. )
Cvdl As for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him.
(As for Steuen, men it feared God dressed him, and made great lamentacion over him.)
TNT Then devout men dressed Steven and made great lamentacion over him.
Wycl But good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym.
(But good men buried Steuene, and maden great morning on him.)
Luth Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
(It bestatteten but Stephanus gottesfürchtige men and hielten one large Klage above ihn.)
ClVg Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.[fn]
(Curaverunt however Stephanum viri timorati, and fecerunt crying magnum over him. )
8.2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, id est, Deum timentes, sive Christiani, qui postea sunt dispersi, sive Judæi timentes Deum etsi nondum Christiani.
8.2 Curaverunt however Stephanum viri timorati, id it_is, God timentes, if/or of_Christani, who postea are dispersi, if/or Yudæi timentes God etsi nondum of_Christani.
UGNT συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
(sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsan kopeton megan ep’ autōi.)
SBL-GNT συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.
(sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis kai ⸀epoiaʸsan kopeton megan epʼ autōi.)
TC-GNT Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ [fn]ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
(Sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsanto kopeton megan ep autōi. )
8:2 εποιησαντο ¦ εποιησαν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον
buried & ¬the Stephen
The word translated carried away means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it”