Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Some godly men buried Stephen with loud wailing.)

OET-LVAnd devout men buried the Stefanos, and they_made great lamentation over him.

SR-GNTΣυνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.
   (Sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsan kopeton megan epʼ autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd devout men carried away Stephen and made great lamentation over him.

USTThen some men who honored God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned loudly for him.
¶ But Saul thought the Sanhedrin had done the right thing by stoning Stephen. On that same day, people Saul was leading started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout the provinces of Judea and Samaria. But the apostles remained in Jerusalem.

BSBGod-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.

BLBNow devout men buried Stephen and made great lamentation over him.


AICNTDevout men buried Stephen and made great lamentation over him.

OEBSome religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.

WEBBEDevout men buried Stephen and lamented greatly over him.

WMBB (Same as above)

NETSome devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.

LSVand devout men carried Stephen away, and made great lamentation over him;

FBV(Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)

TCNTDevout men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.

T4TThen some men who revered God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned greatly and loudly for him.
¶ On that same day people started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout Judea and Samaria provinces. The apostles were the only believers who remained in Jerusalem.

LEBAnd devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.

BBEAnd God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthA party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him.

ASVAnd devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

DRAAnd devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.

YLTand devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;

DrbyAnd pious men buried Stephen and made great lamentation over him.

RVAnd devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

WbstrAnd devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him.

KJB-1769And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

KJB-1611And deuout men carried Steuen to his buriall, and made great lamentation ouer him.
   (And deuout men carried Steven to his burial, and made great lamentation over him.)

BshpsAnd deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation ouer hym.
   (And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation over him.)

GnvaThen certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.
   (Then certain men fearing God, carried Steven amongs them, to be buried, and made great lamentation for him. )

CvdlAs for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him.
   (As for Steuen, men it feared God dressed him, and made great lamentacion over him.)

TNTThen devout men dressed Steven and made great lamentacion over him.

WyclBut good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym.
   (But good men buried Steuene, and maden great morning on him.)

LuthEs bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
   (It bestatteten but Stephanus gottesfürchtige men and hielten one large Klage above ihn.)

ClVgCuraverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.[fn]
   (Curaverunt however Stephanum viri timorati, and fecerunt crying magnum over him. )


8.2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, id est, Deum timentes, sive Christiani, qui postea sunt dispersi, sive Judæi timentes Deum etsi nondum Christiani.


8.2 Curaverunt however Stephanum viri timorati, id it_is, God timentes, if/or of_Christani, who postea are dispersi, if/or Yudæi timentes God etsi nondum of_Christani.

UGNTσυνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
   (sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsan kopeton megan ep’ autōi.)

SBL-GNTσυνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.
   (sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis kai ⸀epoiaʸsan kopeton megan epʼ autōi.)

TC-GNTΣυνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ [fn]ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
   (Sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsanto kopeton megan ep autōi. )


8:2 εποιησαντο ¦ εποιησαν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον

buried & ¬the Stephen

The word translated carried away means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it”

BI Acts 8:2 ©