Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they took the money and did what they had been asked.
OET-LV And having_taken the_silver_coins, they did as they_were_taught.
And the this message was_spread_abroad among the_Youdaiōns until the today.
SR-GNT Οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ‡
(Hoi de labontes arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. Kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having taken the pieces of silver, did as they were taught. And this word has been reported among the Jews until today.
UST No UST MAT 28:15 verse available
BSB § So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
BLB And having taken the money, they did as they were instructed. And this report is spread abroad among the Jews until the present day.
AICNT And those who had received the silver did as they were instructed. And this word was spread among the Jews until this day [today].[fn]
28:15, today: Absent from some manuscripts.
OEB So the soldiers took the money, and did as they were instructed. This story spread widely; the people of Judea still tell it today.
WEBBE So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad amongst the Jews, and continues until today.
WMBB So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad amongst the Judeans, and continues until today.
NET So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
LSV And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews until this day.
FBV So the soldiers took the money and did what they were told. This story has been spread among the Jewish people to this very day.
TCNT So they took the money and did as they had been instructed. And this story is still being spread among the Jews today.
T4T So the soldiers took the money and did as they were told {as the chief priests and elders told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day that I am writing this.
LEB So they took the money and[fn] did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
ASV So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
DRA So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
YLT And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
Drby And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
RV So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
Wbstr So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJB-1769 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJB-1611 So they tooke the money, and did as they were taught. And this saying is commonly reported among the Iewes vntill this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day.
(So they took the money, and did as they were taught. And this saying is noised among the Yewes, untyl this day.)
Gnva So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
(So they took the money, and did as they were taught: and this saying is noised among the Yews unto this day. )
Cvdl And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
(And they took the money, and did as they were taught. And this sayenge is noised among the Yews unto this day.)
TNT And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
(And they took the money and did as they were taught. And this saying is noised among the Yews unto this day. )
Wyc And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
(And when the monei was taken, they diden, as they were tauyt. And this word is pupplischid among the Yewis, till in to this day.)
Luth Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
(And they/she/them took the money and taten, like they/she/them gelehret were. Solches is one gemeine Rede worden at the Yuden until on the heutigen day.)
ClVg At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
(At illi, accepta pecunia, fecerunt like they_were edocti. And divulgatum it_is the_word istud apud Yudæos, until in hodiernum diem. )
UGNT οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
(hoi de labontes arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron haʸmeras.)
SBL-GNT οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
(hoi de labontes ⸀ta arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. Kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron ⸀haʸmeras.)
TC-GNT Οἱ δὲ λαβόντες [fn]τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς [fn]σήμερον.
(Hoi de labontes ta arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. Kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
28:15 still tell it today: Justin Martyr wrote to Jews of his day (about AD 165), “You have sent . . . men throughout all the world to proclaim, ‘A godless and lawless heresy has sprung from one Jesus, a Galilean deceiver, whom we crucified, but his disciples stole him by night from the tomb . . . and now [the disciples] deceive men by asserting that he has risen from the dead and ascended into heaven’” (Justin Martyr, Dialogue with Trypho 108). This misinformation probably became widespread after the disciples began to proclaim Jesus’ resurrection (see Acts 2:22-36).
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: translate-bmoney
ἀργύρια
/the/_silver_coins
Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. See how you expressed the idea in 26:15. Alternate translation: “the coins made out of silver” or “the money”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδιδάχθησαν
˱they˲_/were/_taught
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the chief priests and elders. Alternate translation: “the chief priests and elders taught them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις
/was/_spread_abroad ¬the word this among /the/_Jews
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people have reported this word among the Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος οὗτος
¬the word this
Here, word represents what the soldiers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their story” or “what they said”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας
until the today (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον)
Here, the phrase until today refers to the time period up to and including Matthew’s present time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the present” or “from then on”