Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You see, Eliyyah has come already, and they treated him just however they liked, just like it was written that it would happen.”

OET-LVBut I_am_saying to_you_all that Aʸlias/(ʼĒliyyāh) has_ also _come, and they_did to_him as_much_as they_were_wanting, as it_has_been_written concerning him.

SR-GNTἈλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.”
   (Alla legō humin hoti kai Aʸlias elaʸluthen, kai epoiaʸsan autōi hosa aʸthelon, kathōs gegraptai epʼ auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I say to you that also Elijah has come, and they did to him whatever they were wanting, just as it is written about him.”

USTJesus answered them, “It is true that God promised to send Elijah to come first to put everything as it should be. But Elijah has already come, and our leaders treated him very badly, just like they wanted to do just like prophets long ago had said they would. But there is much written in the Scriptures about me, the Son of Man. The Scriptures say that I will suffer a lot and that people will reject me.”

BSBBut I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”

BLBBut I say to you, that also Elijah has come, and they did to him whatever they desired, as it has been written of him."


AICNTBut I say to you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”

OEBBut I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as scripture says of him.’

WEBBEBut I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

WMBB (Same as above)

NETBut I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”

LSVBut I say to you that also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.”

FBVHowever, I tell you that Elijah has come, and they abused him in whatever way they wanted, just as Scripture said they would.”

TCNTBut I tell you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written about him.”

T4TJesus wanted them to know that John the Baptizer was the one who represented Elijah. So he answered them, “It is true that God promised to send Elijah to come first so that people would be ready when I came. Elijah’s representative has already come, and our leaders treated him very badly, just like they wanted to do, just like it was prophesied {the prophets prophesied} long ago. But, I also want you to consider what is written {what the prophets wrote} in the Scriptures about me, the one who came from heaven./why have you not thought about what is written {what the prophets wrote} about me, the one who came from heaven?► [RHQ] It is written {They wrote} that I would suffer much and that I would be rejected {that many people would reject me}.”

LEBBut I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
¶ 

BBEBut I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthYet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him."

ASVBut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

DRAAnd coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.

YLTBut I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

Drbybut I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

RVBut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.

WbstrBut I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him.

KJB-1769 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
   ( But I say unto you, That Elias/Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. )

KJB-1611But I say vnto you, that Elias is indeed come, and they haue done vnto him whatsoeuer they listed, as it is written of him.
   (But I say unto you, that Elias/Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.)

BshpsBut I saye vnto you, that Elias is come, & they haue done vnto him whatsoeuer they would, as it is writte of him.
   (But I say unto you, that Elias/Elijah is come, and they have done unto him whatsoever they would, as it is writte of him.)

GnvaBut I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
   (But I say unto you, that Elias/Elijah is come, (and they have done unto him whatsoever they would) as it is written of him. )

CvdlBut I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him?
   (But I say unto you: Elias/Elijah is come, and they have done unto him what they would, according as it is written of him?)

TNTMoreouer I saye vnto you that Helyas is come and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him.
   (Moreover/What's_more I say unto you that Elias/Elijah is come and they have done unto him whatsoever pleased them as it is written of him. )

WyclAnd he comynge to hise disciplis, saiy a greet cumpany aboute hem, and scribis disputynge with hem.
   (And he coming to his disciples, saiy a great cumpany about them, and scribes disputinge with them.)

LuthAber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.
   (But I said you: Elia is coming, and they/she/them have at him did, what/which they/she/them wantedn, after from him written stands.)

ClVgEt veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.[fn]
   (And veniens to discipulos suos, he_saw turbam magnam circa them, and scribas conquirentes when/with illis. )


9.13 Turbam magnam. HIER. Non est requies sub sole: semper occidit parvulos invidia, magnos percutiunt fulgura montes, alii discentes cum fide, alii invidentes cum fastu, ad Ecclesiam veniunt. Conquirentes. BEDA. Quid conquirant Evangelista non dicit, sed potest intelligi de hoc quæstionem motam fuisse, quare discipuli dæmoniacum qui in medio erat, non possent liberare: hoc enim ex sequentibus concipi potest.


9.13 Turbam magnam. HIER. Non it_is requies under sole: always occidit parvulos invidia, magnos percutiunt fulgura mountains, alii discentes when/with fide, alii invidentes when/with fastu, to Ecclesiam veniunt. Conquirentes. BEDA. What conquirant Evangelista not/no dicit, but potest intelligi about this quæstionem motam fuisse, quare discipuli demonscum who in in_the_middle was, not/no possent liberare: this because from sequentibus concipi potest.

UGNTἀλλὰ λέγω ὑμῖν, ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
   (alla legō humin, hoti kai Aʸleias elaʸluthen, kai epoiaʸsan autōi hosa aʸthelon, kathōs gegraptai ep’ auton.)

SBL-GNTἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.
   (alla legō humin hoti kai Aʸlias elaʸluthen, kai epoiaʸsan autōi hosa ⸀aʸthelon, kathōs gegraptai epʼ auton.)

TC-GNTἈλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ [fn]Ἠλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα [fn]ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
   (Alla legō humin hoti kai Aʸlias elaʸluthe, kai epoiaʸsan autōi hosa aʸthelaʸsan, kathōs gegraptai ep auton. )


9:13 ηλιας ¦ ηλειας WH

9:13 ηθελησαν ¦ ηθελον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:13 The teachers of the law erred by not realizing that Elijah had already come (see Matt 17:11-13; cp. Mal 4:5-6). As a result, they failed to recognize that the Kingdom of God had already come and that the Messiah’s suffering and death that were predicted in Scripture were about to take place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces more information about Elijah that contrasts with what Jesus said in the previous verse about Elijah. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [And yet] or [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to the three disciples, the word you here is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλήλυθεν

/has/_come

See how you translated come in 9:11. Alternate translation: [has appeared] or [has done what he was predicted to do]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐποίησαν & ἤθελον

˱they˲_did & ˱they˲_/were/_wanting

The pronouns they and they could refer to: (1) people in general who mistreated Elijah. Alternate translation: [certain ones did … they were wanting] (2) the Jewish religious leaders. Alternate translation: [the religious leaders did … they were wanting]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα ἤθελον

as_much_as ˱they˲_/were/_wanting

Here Jesus implies that whatever they wanted was to mistreat and harm this Elijah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [whatever harmful things they were wanting to do] or [any evil things they were wanting to do]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: [the prophets said] or [God had the prophets write]

BI Mark 9:13 ©