Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the seeds fell onto good soil, and then the plants grew up to produce a harvest of one hundred times as much.”
¶ As he was saying this, he was also telling them, “Anyone who wants to hear, listen carefully.”![]()
OET-LV And other fell on the the good soil, also having_been_sprouted produced fruit a_hundred_fold.
These things saying, he_was_calling:
The one having ears to_be_hearing, him _let_be_hearing.
![]()
SR-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.” Ταῦτα λέγων, ἐφώνει, “Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.” ‡
(Kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona.” Tauta legōn, efōnei, “Ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And other seed fell on the good soil, and having grown up, it produced fruit a hundred times greater.” Saying these things, he called out, “The one having ears to hear, let him hear.”
UST But some of the grain seeds fell on fertile soil. They grew so well that they produced a crop that had a hundred times as many seeds.” After saying these things, Jesus called out to the crowd, “You should think carefully about what you just heard me say!”
BSB Still other [seed] fell on good soil, [where] it sprang up [and] produced a crop—a hundredfold.”
§ As [Jesus] said [this], He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
MSB Still other [seed] fell on[fn] good soil, [where] it sprang up [and] produced a crop—a hundredfold.”
§ As [Jesus] said [this], He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
8:8 Literally into; TR literal on
BLB And other fell upon the good soil, and having sprung up, it produced fruit--a hundredfold." Saying these things, He was calling out, "The one having ears to hear, let him hear."
AICNT And other fell on[fn] the good [[and beautiful]][fn] ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold.”
¶ And when he had said these things, he cried, “He who has ears to hear, let him hear.”
OEB Other seed fell into rich soil, and grew, and gave a hundredfold return.’ After saying this, Jesus cried aloud, ‘Let those who have ears to hear with hear.’
WEBBE Other fell into the good ground and grew and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
WMBB (Same as above)
NET But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”
LSV And other fell on the good ground, and having sprung up, it made fruit a hundredfold.” Saying these things, He was calling, “He having ears to hear—let him hear.”
FBV Some seeds fell on good earth and after they grew they produced a harvest one hundred times more than what had been sown.” After he told them this, he called out, “If you have ears, then listen!”
TCNT But other seed fell [fn]into good soil, and when it grew, it produced a hundred times more than what was sown.” As he said this, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
8:8 into ¦ on TR
T4T But some of the seeds fell on good soil and grew well. Each seed later produced 100 grains.” Then Jesus called out to them, “If you want to understand [MTY] this, you must consider carefully what I have just said!”
LEB And other seed fell on the good soil, and when it[fn] came up, it produced a hundred times as much grain.” As he[fn] said these things, he called out, “The one who has ears to hear, let him hear!”
8:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
8:8 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
BBE And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
Moff some other seed fell on sound soil,
⇔ and springing up bore a crop, a hundredfold." When he said this he called out, "He who has an ear, let him listen to this."
Wymth But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!"
ASV And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
DRA And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
YLT 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear — let him hear.'
Drby and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
RV And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
(And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath/has ears to hear, let him hear. )
SLT And other fell upon good earth; and having brought forth, made fruit, a hundredfold. Saying these, he called out, He having ears to hear, let him hear.
Wbstr And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
KJB-1769 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
( And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath/has ears to hear, let him hear. )
KJB-1611 And other fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite an hundred fold. And when hee saide these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.
(And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundred fold. And when he said these things, he cried, He that hath/has ears to hear, let him hear.)
Bshps And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare.
(And some fell on good ground, and sprang up, and bare fruit, an hundredfold. And as he said these things, he cried: He that hath/has ears to hear, let him hear.)
Gnva And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.
(And some fell on good ground, and sprang up, and bare fruit, a hundred-fold. And as he said these things, he cried, He that hath/has ears to hear, let him hear. )
Cvdl And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare.
(And some fell upon a good ground, and sprang up, and bare fruit a hundred-fold. Wha he said this he cried: Whoso/Whoever hath/has ears to hear, let him hear.)
TNT And some fell on good grounde and sproge vp and bare frute an hondred foolde. And as he sayde these thinges he cryed: He that hath eares to heare let him heare.
(And some fell on good ground and sprang up and bare fruit an hondred foolde. And as he said these things he cried: He that hath/has ears to hear let him hear. )
Wycl And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he.
(And other fell in to good earth, and it sprungun made an hundred fold fruit. He said these things, and cried, He that hath/has ears of hearing, here he.)
Luth Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
(And several fell on/in/to a good country; and it went on/in/to and wore/brought a_hundred-folde fruit. So he the said, shouted he: Who ears has to/for hear/listen, the/of_the listen!)
ClVg Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.[fn]
(And something_else fell in/into/on the_earth/land good: and sunrise he_did fruit centuplum. This saying clamabat: Who has ears to_listen, hear. )
8.8 Centuplum, etc. Cum denarius pro perfectione soleat accipi (quia in decem legis præceptis custodia continetur), centenarius qui per multiplicatum denarium surgit, pro magna perfectione ponitur: cor igitur centuplum facit fructum quod per amorem proximi activam, et per amorem Dei contemplativam adipiscitur vitam, et spiritualium ornatur perfectione virtutum.
8.8 Centuplum, etc. Since denarius for perfection soleat be_accepted (because in/into/on ten law commands(n) custody is_contained), centenarius who/which through multipliesum penny/denarius surgit, for big perfection is_placed: heart therefore centuplum he_does fruit that through love neighbours activam, and through love of_God contemplativam adipiscitur life, and spiritual ornatur perfection virtues.
UGNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
(kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona. tauta legōn efōnei, ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
SBL-GNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona. tauta legōn efōnei; Ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)
RP-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(Kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸsen karpon hekatontaplasiona. Tauta legōn efōnei, Ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)
TC-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν [fn]εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(Kai heteron epesen eis taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, kai fuen epoiaʸse karpon hekatontaplasiona. Tauta legōn efōnei, Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )
8:8 εις ¦ επι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.
The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Story About a Farmer (GW)
Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)
Jesus illustrated different ways that people hear the word of God
Still other seed fell on good soil,
And some of the seeds landed on fertile soil.
But other seeds fell on productive/useful ground.
Still other seed: The Greek phrase that the BSB translates as Still other seed introduces the fourth group of seeds. This is the final and most important group of seeds. Other ways to say this are:
And some of the seed (REB)
Other seed (NASB)
fell: Note that in this case the seeds fell, or landed, where the farmer wished them to fall.
good soil: The Greek word that the BSB translates as good in this context means “fertile” or “productive.” The dirt itself was not of higher quality, but it was not packed down, shallow, or mixed with thorns. Consider what term is used in your language for soil in which plants grow well.
where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.”
These seeds sprouted and produced/gave a hundred times the amount of grain that the farmer had sown.”
These grew into plants that had heads with one hundred grains/seeds each.”
it sprang up: This clause indicates that the seeds that fell on good soil sprouted and grew into mature plants. Other ways to translate it are:
This seed grew (NLT)
the plants grew (GNT)
they sprouted and became strong plants
produced a crop: The Greek phrase that the BSB translates as produced a crop here means “produced grain.”
a hundredfold: The Greek word that the BSB translates with the phrase a hundredfold literally means “a hundred times.” It means that the plants that grew from the seeds had a hundred times as many seeds as the farmer had planted. Another way to translate this is:
…the plants grew and bore grain, one hundred grains each. (GNT)
A harvest of one hundred grains for each seed planted was exceptional in Israel, though probably not impossible or miraculous. If you use footnotes to give background information, you might include one here. For example:
An average harvest for the provinces of Galilee and Judea was around ten seeds for every seed that was planted. A harvest of one hundred seeds for every seed planted was possible but was considered exceptionally good.
As Jesus said this, He called out,
When Jesus had said this, he spoke loudly to the people,
When he finished telling this parable, Jesus called out to the people,
As Jesus said this, He called out: This part of the verse indicates that Jesus told the parable in 8:1–8b and then said, “He who has ears to hear…” (8:8d).However, some commentators (Arndt, Fitzmyer, Hendriksen, and Plummer) and versions (NASB, “As He said these things, He would call out”) suggest that the imperfect ἐφώνει has iterative force. That is, he spoke these words repeatedly during or after the telling of the parable. Some other ways to say this part of the verse are:
After he had said this, he called out (GW)
When Jesus had finished speaking, he said (CEV)
And Jesus concluded (GNT)
Then Jesus said loudly to the crowd
He called out: The clause He called out introduces the saying in 8:8d. The clause indicates that Jesus spoke in a loud voice.
“He who has ears to hear, let him hear.”
“If/since you(plur) have ears for listening with, then listen(plur) well!”
“Everyone who has ears for hearing should give careful attention to what I said!”
“Whoever is able to hear should understand and heed/obey what I say.”
He who has ears to hear, let him hear: With this saying, Jesus urged the crowd to think carefully about the parable that they had just heard. He implied that they should do more than just listen to it. They should understand its meaning and then act on what they learned from it.
This saying assumes that everyone in the crowd had ears that were able to hear. Jesus said it to everyone who was listening to him. Other ways to say this are:
If/since you have ears that can hear, then hear.
Those who do not have ears in vain, let them hear.
Notice that these examples use forms such as “you” or “them” instead of “he” and “him.” Use a natural way in your language to tell a saying like this to people.
In some languages, it may be more natural to express the meaning without mentioning ears. For example:
Whoever can hear, let him hear.
hear…hear: The word hear is used twice in this verse part but with slightly different meanings. The first hear refers to the physical ability to hear. The second hear has the sense of “listen attentively/carefully, understand, and be ready to obey.” Other ways to translate this are:
listen well/carefully
listen and understand (NLT)
give attention
consider/heed carefully what you hear
let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is an indirect command. It does not express permission. Another way to translate this is to use a word like “should.” For example:
Anyone who has ears for listening should listen! (NJB)
In some languages it may be more natural to use a direct command. For example:
You people who can hear me, listen! (NCV)
In some languages it may be necessary to supply some information and indicate that the listener should listen to Jesus or to his parable/words. For example:
If you have ears to hear, listen to me!
You who have ears to hear should listen to my words/parable.
In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb clauses. For example:
Listen, then, if you have ears! (GNT)
ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα
produced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Here the word translated fruit has the specific sense of “a crop.” Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: [it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil] or [they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: [If anyone is willing to understand, let him understand and obey]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: [If you are willing to listen, then listen] or [If you are willing to understand, then understand and obey]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον ἔπεσεν εἰς τήν γῆν τήν ἀγαθήν καί φυέν ἐποίησεν καρπόν ἑκατονταπλασίονα Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.