Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when the wheat grew and produced grains, the poisonous ‘wheat’ could also be seen.
OET-LV But when the grass sprouted and produced fruit, then the darnels was_seen also.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. ‡
(Hote de eblastaʸsen ho ⱪortos kai karpon epoiaʸsen, tote efanaʸ kai ta zizania.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when the blades sprouted and produced a crop, then the darnel became visible also.
UST Some time later, the wheat plants sprouted and began to produce grain. At the same time, the weed plants also sprouted, and the workers noticed them.
BSB When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
BLB And when the plants sprouted and produced fruit, then the weeds also appeared.
AICNT When the wheat sprouted and produced grain, then the weeds also appeared.
OEB So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
WEBBE But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
WMBB (Same as above)
NET When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
LSV and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
FBV So when the wheat grew and produced ears of grain, the weeds also grew up.
TCNT When the plants sprouted and produced grain, the tares also appeared.
T4T After the seeds sprouted and the green plants grew, the heads of grain began to form. But the weeds also grew.
LEB So when the wheat[fn] sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.
13:26 Literally “grass,” “hay,” but in this context referring to the good plants as opposed to the weeds
BBE But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
ASV But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
DRA And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
YLT and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
Drby But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
RV But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Wbstr But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
KJB-1769 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
KJB-1611 But when the blade was sprung vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also.
(But when the blade was sprong up, and had brought forth fruite, then appeared the tares also.)
Gnva And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.
(And when the blade was sprong up, and brought forth fruite, then appeared the tares also. )
Cvdl Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also.
(Now wha the blade was sproge up and brought forth frute, the ye/you_all tares appeared also.)
TNT When the blade was spronge vp and had brought forth frute the appered the tares also.
(When the blade was spronge up and had brought forth fruit the appeared the tares also. )
Wycl But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden.
(But when the erbe was growed, and made fruyt, then the taris appeared.)
Luth Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
(So now the Kraut wuchs and Frucht brought, there fand itself/yourself/themselves also the Unkraut.)
ClVg Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
(Since however crevisset herba, and fructum fecisset, tunc apparuerunt and zizania. )
UGNT ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
(hote de eblastaʸsen ho ⱪortos kai karpon epoiaʸsen, tote efanaʸ kai ta zizania.)
SBL-GNT ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
(hote de eblastaʸsen ho ⱪortos kai karpon epoiaʸsen, tote efanaʸ kai ta zizania.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
(Hote de eblastaʸsen ho ⱪortos kai karpon epoiaʸse, tote efanaʸ kai ta zizania. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν
sprouted the grass and fruit produced
Here Jesus refers to the how seeds sprouted as small blades of grass and then grew until they began to produce heads of grain. If it would be helpful in your language, you could describe this process more explicitly. Alternate translation: “the wheat sprouted and grew until it began to produce heads of grain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια
/was/_seen also the darnels
Here Jesus means that the field workers recognized that some plants were darnel once the wheat and the darnel had sprouted and grown. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the darnel also grew and became recognizable”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
the darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”