Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the owner sent a larger group of slaves, but the tenants did the same things to them.

OET-LVAgain he_sent_out other slaves, more than_the first, and they_did likewise to_them.

SR-GNTΠάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
   (Palin apesteilen allous doulous, pleionas tōn prōtōn, kai epoiaʸsan autois hōsautōs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAgain, he sent other servants, more than the first, but they did to them likewise.

USTAfter that, the man told an even greater number of his servants to go to the people who were taking care of the vineyard. However, those people treated these servants just as they had treated the other servants.

BSB  § Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.

BLBAgain he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.


AICNTAgain, he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.

OEBA second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.

WEBBEAgain, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.

WMBB (Same as above)

NETAgain he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.

LSVAgain he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.

FBVSo he sent more servants, but the farmers did the same things to them.

TCNTAgain he sent other servants, more than the first. But the farmers treated them in the same way.

T4TSo the landowner sent more servants than he had sent the first time. The renters treated those servants the same way that they had treated the other servants.

LEBAgain, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them.

BBEAgain, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAgain he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.

ASVAgain, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

DRAAgain he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.

YLT'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.

DrbyAgain he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.

RVAgain, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

WbstrAgain he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.

KJB-1769 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

KJB-1611Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise.
   (Again he sent other servants, more then the first, and they did unto them likewise.)

BshpsAgayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse.
   (Agayne, he sent other servants, more then the first: and they did unto them likewise.)

GnvaAgaine hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
   (Again he sent other servants, more then the first: and they did the like unto them. )

CvdlAgayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner.
   (Agayne, he sent other servants, moo then the first, and they did unto them in like manner.)

TNTAgayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse.
   (Agayne he sent other servants moo then the first: and they served them likewise. )

WyclEftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem.
   (Eftsoone he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them.)

LuthAbermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.
   (Abermal sent he other servant(s), more because the/of_the ersten were; and they/she/them did to_them gleich also.)

ClVgIterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
   (Iterum he_sent alios servos plures prioribus, and fecerunt illis likewise. )

UGNTπάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
   (palin apesteilen allous doulous, pleionas tōn prōtōn, kai epoiaʸsan autois hōsautōs.)

SBL-GNTπάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
   (palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn, kai epoiaʸsan autois hōsautōs.)

TC-GNTΠάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
   (Palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn; kai epoiaʸsan autois hōsautōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πρώτων

˱than˲_the first

Jesus is using the number first as a noun to mean the servants who were sent first. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first servants]

Note 2 topic: translate-ordinal

τῶν πρώτων

˱than˲_the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [the previous ones]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως

˱they˲_did ˱to˲_them likewise

Here Jesus means that the farmers did the same things to these later servants as they did to the first servants (see 21:35). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they did the same things to them] or [they beat, killed, or stoned them too]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐποίησαν αὐτοῖς

˱they˲_did ˱to˲_them

The pronoun they refers to the farmers, and the pronoun them refers to the servants. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the farmers did to the servants]

BI Mat 21:36 ©