Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the owner sent a larger group of slaves, but the tenants did the same things to them.
OET-LV Again he_sent_out other slaves, more than_the first, and they_did likewise to_them.
SR-GNT Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. ‡
(Palin apesteilen allous doulous, pleionas tōn prōtōn, kai epoiaʸsan autois hōsautōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Again, he sent other servants, more than the first, but they did to them likewise.
UST After that, the man told an even greater number of his servants to go to the people who were taking care of the vineyard. However, those people treated these servants just as they had treated the other servants.
BSB § Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.
BLB Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
AICNT Again, he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
OEB A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
WEBBE Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
WMBB (Same as above)
NET Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
LSV Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
FBV So he sent more servants, but the farmers did the same things to them.
TCNT Again he sent other servants, more than the first. But the farmers treated them in the same way.
T4T So the landowner sent more servants than he had sent the first time. The renters treated those servants the same way that they had treated the other servants.
LEB Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them.
BBE Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
ASV Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
DRA Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
YLT 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
Drby Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
RV Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
Wbstr Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
KJB-1769 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
KJB-1611 Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise.
(Again he sent other servants, more then the first, and they did unto them likewise.)
Bshps Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse.
(Agayne, he sent other servants, more then the first: and they did unto them likewise.)
Gnva Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
(Again he sent other servants, more then the first: and they did the like unto them. )
Cvdl Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner.
(Agayne, he sent other servants, moo then the first, and they did unto them in like manner.)
TNT Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse.
(Agayne he sent other servants moo then the first: and they served them likewise. )
Wyc Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem.
(Eftsoone he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them.)
Luth Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.
(Abermal sent he other servant(s), more because the/of_the ersten were; and they/she/them did to_them gleich also.)
ClVg Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
(Iterum he_sent alios servos plures prioribus, and fecerunt illis likewise. )
UGNT πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
(palin apesteilen allous doulous, pleionas tōn prōtōn, kai epoiaʸsan autois hōsautōs.)
SBL-GNT πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
(palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn, kai epoiaʸsan autois hōsautōs.)
TC-GNT Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
(Palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn; kai epoiaʸsan autois hōsautōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν πρώτων
˱than˲_the first
Jesus is using the number first as a noun to mean the servants who were sent first. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first servants”
Note 2 topic: translate-ordinal
τῶν πρώτων
˱than˲_the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the previous ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως
˱they˲_did ˱to˲_them likewise
Here Jesus means that the farmers did the same things to these later servants as they did to the first servants (see 21:35). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they did the same things to them” or “they beat, killed, or stoned them too”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐποίησαν αὐτοῖς
˱they˲_did ˱to˲_them
The pronoun they refers to the farmers, and the pronoun them refers to the servants. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the farmers did to the servants”