Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working![]()
OET-LV For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work![]()
SR-GNT Οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο ˚Χριστὸς διʼ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ ‡
(Ou gar tolmaʸsō ti lalein, hōn ou kateirgasato ˚Ⱪristos diʼ emou, eis hupakoaʸn ethnōn logōi kai ergōi)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I will not dare to speak anything except what Christ produced through me for the obedience of the Gentiles—by word and deed,
UST Indeed, I will only be so bold as to speak about what the Messiah has done through me that has led to the nations obediently trusting in God’s good news! The Messiah did this through what I said and did.
BSB I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading [the] Gentiles to obedience by word and deed,
MSB I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading [the] Gentiles to obedience by word and deed,
BLB For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me unto the obedience of the Gentiles by word and deed,
AICNT For I will not dare to speak of anything that Christ has not accomplished through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
OEB For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles –
WEBBE For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
WMBB For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
NET For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
LSV for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
FBV (I wouldn't dare talk about any of this except as Christ has done it through me), I have led foreigners to obedience through my teaching and demonstration,
TCNT For I will not dare to speak of anything other than what Christ has accomplished through me to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
T4T I will speak boldly only [LIT] about the work that Christ has enabled me to do. I do that work in order that non-Jews might pay attention to the message about Christ as a result of what I have said and done,
LEB For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
BBE And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
Moff I will not make free to speak of anything except what Christ has accomplished by me in the way of securing the obedience of the Gentiles, by my words and by my deeds,
Wymth For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
ASV For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
DRA For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
YLT for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Drby For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
RV For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
(For I will not dare to speak of anythings save those which Christ wrought/done through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, )
SLT For I shall dare to speak nothing that Christ has not brought about by me, for the obedience of the nations, by word and by work,
Wbstr For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
KJB-1769 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
(For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, )
KJB-1611 For I will not dare to speake of any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deede,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede,
(For I dare not speak of any of those things which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the gentiles obedient with word and deed,)
Gnva For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
(For I dare not speak of anything, which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the Gentiles obedient in word and deed, )
Cvdl For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede,
(For I durst not speak ought, except Christ had wrought/donee the same by me, to make the Heathen obedient through word and deed,)
TNT For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede
(For I dare not speak of any of those things which Christ hath/has not wrought/done by me to make the gentiles obedient with word and deed )
Wycl For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
(For I dar not speak any thing of those things, which Christ doth/does not by me, in to obedience of heathen men, in word and deeds,)
Luth Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
(Because I dürfte not something talk, where the_same Christ not through me wirkte, the heathens for_the Gehorsam to/for bring/get through word and work,)
ClVg Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:
(Not/No because audeo something to_speak their, which through me not/no efficit Christ/Messiah in/into/on obedience nations, word and deeds/activities: )
UGNT οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
(ou gar tolmaʸsō ti lalein, hōn ou kateirgasato Ⱪristos di’ emou, eis hupakoaʸn ethnōn logōi kai ergōi)
SBL-GNT οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
(ou gar tolmaʸsō ⸂ti lalein⸃ hōn ou kateirgasato Ⱪristos diʼ emou eis hupakoaʸn ethnōn, logōi kai ergōi,)
RP-GNT Οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι' ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
(Ou gar tolmaʸsō lalein ti hōn ou kateirgasato ⱪristos di' emou, eis hupakoaʸn ethnōn, logōi kai ergōi,)
TC-GNT Οὐ γὰρ τολμήσω [fn]λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
(Ou gar tolmaʸsō lalein ti hōn ou kateirgasato Ⱪristos di emou, eis hupakoaʸn ethnōn, logōi kai ergōi, )
15:18 λαλειν τι ¦ τι λαλειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.
He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.
Here are other possible headings for this section:
Paul was an apostle to the Gentiles
Paul’s Reason for Writing (NLT)
I will not presume to speak of anything except
For I will not be bold enough to talk about anything except
For I will be only brave enough to tell others about
The Greek of 15:18a begins with a word that is often translated as “for.” Here it introduces an explanation of Paul being proud of his work for God. He was proud of what Jesus had done through him. The BSB does not translate this word, but some English versions include it. For example:
For (ESV)
I will not presume to speak of anything except: The Greek word that the BSB translates as presume refers to being bold enough to do something. Paul was bold enough to tell others what Jesus did through him. He was not bold enough to tell others what he did by his own power. Here are other ways to translate this clause:
I will not dare to speak of anything except (NABRE)
I will be bold and speak only about (GNT)
See how you translated this Greek word in 5:7 (“dare”). This Greek word is also related to the one translated “bold” in 15:15.
to speak of anything except: This indicates that Paul would only be bold when he spoke about certain things. See the GNT example above.
what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience
the things that Christ did when he used me to cause/make Gentiles obey him/God.
the things that Jesus Christ did by my hand. The result/outcome of that work is that some non-Jews now obey him/God,
what Christ has accomplished through me: This refers to all the things Paul did as an apostle, and perhaps other things as well. Jesus told him what to do and gave him the power and authority to do those things. Here are other ways to translate this clause:
the things Christ did using me to do them
the deeds that Christ caused to happen by my hand
accomplished: This word means “did” or “caused to happen.”
in leading the Gentiles to obedience: The Greek is more literally “to the obedience of the Gentiles.” The first word introduces the result of things that Christ did through Paul. The result is that some Gentiles obeyed God. Here are other ways to translate this clause:
to lead the Gentiles to obedience (NABRE)
with the result that the/some Gentiles obey him
obedience: This word refers to doing what someone else tells you to do. See how you translated this word in 1:5.
by word and deed,
These things I said and did
because of the things I said and I did.
by word and deed: Here this phrase refers to the things that Paul said and did as an apostle.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I will only dare to speak what Christ produced through me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν
for (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
Here, For indicates the result of what Christ produced through Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: [that resulted in the obedience of the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and deed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how the Gentiles obey … what is done]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπακοὴν ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
Here, obedience refers to the Gentiles obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Gentiles to obey what God commanded in the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
λόγῳ καὶ ἔργῳ
˱by˲_word (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
Here, word and deed could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in the Gentiles trusting in Christ. Alternate translation: [by my words and actions] (2) how the Gentiles displayed their obedience. Alternate translation: [by their words and actions]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱by˲_word
Here Paul uses the term word to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by my words]