Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working

OET-LVFor/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work

SR-GNTΟὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο ˚Χριστὸς διʼ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
   (Ou gar tolmaʸsō ti lalein, hōn ou kateirgasato ˚Ⱪristos diʼ emou, eis hupakoaʸn ethnōn logōi kai ergōi)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I will not dare to speak anything except what Christ produced through me for the obedience of the Gentiles—by word and deed,

USTIndeed, I will only be so bold as to speak about what the Messiah has done through me that has led to the nations obediently trusting in God’s good news! The Messiah did this through what I said and did.

BSBI will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,

BLBFor I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me unto the obedience of the Gentiles by word and deed,


AICNTFor I will not dare to speak of anything that Christ has not accomplished through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

OEBFor I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles –

WEBBEFor I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

WMBBFor I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

NETFor I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,

LSVfor I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

FBV(I wouldn't dare talk about any of this except as Christ has done it through me), I have led foreigners to obedience through my teaching and demonstration,

TCNTFor I will not dare to speak of anything other than what Christ has accomplished through me to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,

T4TI will speak boldly only [LIT] about the work that Christ has enabled me to do. I do that work in order that non-Jews might pay attention to the message about Christ as a result of what I have said and done,

LEBFor I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,

BBEAnd I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,

ASVFor I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

DRAFor I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

YLTfor I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

DrbyFor I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,

RVFor I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

WbstrFor I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

KJB-1769For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
   (For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the Gentiles obedient, by word and dead, )

KJB-1611For I will not dare to speake of any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deede,
   (For I will not dare to speak of any of those things, which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the Gentiles obedient, by word and deade,)

BshpsFor I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede,
   (For I dare not speak of any of those things which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the gentiles obedient with word and deade,)

GnvaFor I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
   (For I dare not speak of anything, which Christ hath/has not wrought/done by me, to make the Gentiles obedient in word and deade, )

CvdlFor I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede,
   (For I durst not speak ought, except Christ had wrought/donee the same by me, to make the Heathen obediet through word and dede,)

TNTFor I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede
   (For I dare not speak of any of those things which Christ hath/has not wrought/done by me to make the gentiles obedient with word and dede )

WyclFor Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
   (For I dar not speak any thing of those things, which Christ doith not by me, in to obedience of heathen men, in word and dedis,)

LuthDenn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
   (Because I dürfte not etwas reden, where dasselbige Christ not through me wirkte, the heathens for_the Gehorsam to bringen through Wort and Werk,)

ClVgNon enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:
   (Non because audeo aliquid loqui their, which through me not/no efficit Christus in obedientiam gentium, verbo and factis: )

UGNTοὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
   (ou gar tolmaʸsō ti lalein, hōn ou kateirgasato Ⱪristos di’ emou, eis hupakoaʸn ethnōn logōi kai ergōi)

SBL-GNTοὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
   (ou gar tolmaʸsō ⸂ti lalein⸃ hōn ou kateirgasato Ⱪristos diʼ emou eis hupakoaʸn ethnōn, logōi kai ergōi,)

TC-GNTΟὐ γὰρ τολμήσω [fn]λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
   (Ou gar tolmaʸsō lalein ti hōn ou kateirgasato Ⱪristos di emou, eis hupakoaʸn ethnōn, logōi kai ergōi, )


15:18 λαλειν τι ¦ τι λαλειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ

not & ˱I˲_/will_be/_daring anything /to_be/_speaking ˱of˲_what_‹things› not produced Christ through me

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I will only dare to speak what Christ produced through me]

εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν

for obedience ˱of˲_/the/_pagans

Here, for indicates the result of what Christ produced through Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: [that resulted in the obedience of the Gentiles]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ

obedience ˱of˲_/the/_pagans & work

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and deed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how the Gentiles obey … what is done]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπακοὴν ἐθνῶν

obedience ˱of˲_/the/_pagans

Here, obedience refers to the Gentiles obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Gentiles to obey what God commanded in the gospel]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

λόγῳ καὶ ἔργῳ

˱by˲_word and work

Here, word and deed could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in the Gentiles trusting in Christ. Alternate translation: [by my words and actions] (2) how the Gentiles displayed their obedience. Alternate translation: [by their words and actions]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

˱by˲_word

Here Paul uses the term word to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by my words]

BI Rom 15:18 ©