Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present.
OET-LV I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced.
SR-GNT Ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν, τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον. ‡
(Egō men gar apōn tōi sōmati, parōn de tōi pneumati, aʸdaʸ kekrika hōs parōn, ton houtōs touto katergasamenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even I, being absent in the body but being present in the spirit, have already passed judgment on the one having done such a thing, as if being present.
UST You should expel him because I have already declared the man who did this evil thing to be guilty. Although I am not with you physically, I think about you and care about you. Therefore, when I declare this man to be guilty, it is as valid as if I were with you.
BSB § Although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I have already pronounced judgment on the one who did this, just as if I were present.
BLB For I, though being absent in body, now being present in spirit, have already judged the one having thus produced this, as being present,
AICNT For I, indeed, [[as]][fn] though I am being absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him who has so done this thing.
5:3, as: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For I myself, though absent in body, have been present with you in spirit, and in the name of our Lord Jesus I have already passed judgment, just as if I had been present, on the man who has acted in this way.
WEBBE For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
WMBB (Same as above)
NET For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
LSV for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so worked this thing:
FBV Even though I'm not physically present there, I am there in spirit and just as if I were there I've already made my judgment of the one who has done this.
TCNT For though I am absent in body, I am present in spirit. And I have already judged the man who did this, just as though I were present.
T4T As for me, I have already decided how you should punish that man. And even though I am away from you, my spirit is with you, and you should do as I would do if I were there with you.
LEB For although I[fn] am absent in body but present in spirit, I have already passed judgment on the one who has done this in this way, as if I[fn] were present.
5:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am absent”) which is understood as concessive
5:3 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“were present”) which is understood as conditional
BBE For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I for my part, present with you in spirit although absent in body, have already, as though I were present, judged him who has so acted.
ASV For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
DRA I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
YLT for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
Drby For I, [as] absent in body but present in spirit, have already judged as present,
RV For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,
Wbstr For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
KJB-1769 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
(For I verily/truly, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath/has so done this dead, )
KJB-1611 [fn][fn]For I verily as absent in body, but present in spirit, haue iudged alreadie, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
(For I verily/truly as absent in body, but present in spirit, have judged alreadie, as though I were present, concerning him that hath/has so done this dead,)
Bshps For I veryly, as absent in body, but present in spirite, haue determined alredie, as though I were present, concernyng hym that hath done this deede.
(For I verily/truly, as absent in body, but present in spirit, have determined alredie, as though I were present, concerning him that hath/has done this deade.)
Gnva For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,
(For I verily/truly as absent in body, but present in spirit, have determined already as though I were present, that he that hath/has thus done this thing, )
Cvdl For I verely as absent in body, but present in sprete, haue determyned allready as though I were present (cocernynge him that hath done this dede)
(For I verily/truly as absent in body, but present in spirit, have determyned allready as though I were present (cocernynge him that hath/has done this dede))
TNT For I verely as absent in body even so present in sprete have determyned all redy (as though I were present) of him that hath done this dede
(For I verily/truly as absent in body even so present in spirit have determyned all redy (as though I were present) of him that hath/has done this dede )
Wycl And Y absent in bodi, but present in spirit, now haue demyd as present hym that hath thus wrouyt, whanne
(And I absent in body, but present in spirit, now have demyd as present him that hath/has thus wrought/done, whanne)
Luth Ich zwar, als der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig beschlossen über den, den solches also getan hat:
(I zwar, als the/of_the I with to_him Leibe not there am, though/but with to_him spirit gegenwärtig, have schon als gegenwärtig beschlossen above den, the such also did has:)
ClVg Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
(I indeed absens corpore, præsens however spiritu, yam yudicavi as præsens him, who so operatus it_is, )
UGNT ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν, τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον.
(egō men gar apōn tōi sōmati, parōn de tōi pneumati, aʸdaʸ kekrika hōs parōn, ton houtōs touto katergasamenon.)
SBL-GNT Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
(Egō men gar, ⸀apōn tōi sōmati parōn de tōi pneumati, aʸdaʸ kekrika hōs parōn ton houtōs touto katergasamenon)
TC-GNT Ἐγὼ μὲν γὰρ [fn]ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρών, τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον,
(Egō men gar hōs apōn tōi sōmati parōn de tōi pneumati, aʸdaʸ kekrika hōs parōn, ton houtō touto katergasamenon, )
5:3 ως ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:3 in the Spirit: Paul’s spiritual unity with them and the authority he had received from God through the Spirit were effective among them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces the reason why the man who has committed the sexual sin should be “removed from among you” (5:2). The reason is because Paul has already passed judgment on him, and so the Corinthians should be enacting the punishment. Use a word or phrase in your language that introduces a reason. Alternate translation: [He should be removed since]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὼν τῷ σώματι
being_absent ¬the ˱in˲_body
In Paul’s culture, being absent in body is a figurative way to speak about not being present in person. If it would be helpful in your language, you could express being absent in the body with a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: [not being there with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παρὼν & τῷ πνεύματι
being_present & ¬the ˱in˲_spirit
In Paul’s culture, being present in spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind being present in spiritwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [still being connected to you]
τῷ πνεύματι
¬the ¬the ˱in˲_spirit
Here, spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: [in my spirit] (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: [in God’s Spirit] or [by the power of God’s Spirit]
ἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
already /have/_judged & the_‹one› thus this /having/_produced
Here Paul has already passed judgment, which means that he has declared the man to be guilty. Two verses later (5:4), Paul specifies what the punishment that results from the judgment should be: the man should be “handed over to Satan.” Here, then, use a word or phrase that indicates a decision about guilt, not a punishment. Alternate translation: [have already judged the one who did such a thing to be guilty]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤδη κέκρικα
already /have/_judged
If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge” instead of passed judgment on. Alternate translation: [have already judged]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
the_‹one› thus this /having/_produced
Paul does not wish to repeat the ugly details of the man having sex with his stepmother. Instead, he uses general words to refer back to what he has already said about the man. If possible, preserve how Paul avoids repeating the details of the sin in your translation. You could use vague language like Paul does, or you could use a similar euphemism. Alternate translation: [the man who committed this sin]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς παρὼν
as being_present
Here Paul makes a conditional statement that might sound hypothetical but that he knows is not true. He knows that he is not present with them, but he wants to emphasize that his judgment is just as effective as if he were present. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [even though I am absent]