Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles.

OET-LVThe indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles.

SR-GNTΤὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇσημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν.
   (Ta men saʸmeia tou apostolou kateirgasthaʸ en humin en pasaʸ hupomonaʸsaʸmeiois te, kai terasin, kai dunamesin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, the signs of an apostle were performed among you with all endurance—both signs and wonders and miracles.

USTI persevered in acting in the ways that prove to you that I really am one whom the Messiah sent to represent him. I did powerful and amazing things.

BSBThe true marks of an apostle—signs, wonders, and miracles—were performed among you with great perseverance.

BLBFor the signs of the apostle were performed among you in all perseverance, and in signs, and wonders, and miracles.


AICNTIndeed, the signs of an apostle were performed among you with all perseverance, {by}[fn] signs and wonders and mighty deeds.


12:12, by: Later manuscripts read “in.” BYZ TR

OEBThe marks of the true apostle were exhibited among you in constant endurance, as well as by signs, by marvels, and by miracles.

WEBBETruly the signs of an apostle were worked amongst you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works.

WMBBTruly the signs of an emissary were worked amongst you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works.

NETIndeed, the signs of an apostle were performed among you with great perseverance by signs and wonders and powerful deeds.

LSVThe signs, indeed, of the apostle were worked among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds,

FBVYet the marks of an apostle were patiently demonstrated among you—signs, wonders, and powerful miracles.

TCNTThe signs of a true apostle were performed among you with great perseverance, with signs, wonders, and miracles.

T4TYou should have done that, because when I was with you I repeatedly did the things that showed you that I am truly an apostle, such as performing many [DOU] miracles.

LEBIndeed, the signs of an apostle have been done among you with all patient endurance, both signs and wonders and deeds of power.

BBETruly the signs of an Apostle were done among you in quiet strength, with wonders and acts of power.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthThe signs that characterize the true Apostle have been done among you, accompanied by unwearied fortitude, and by tokens and marvels and displays of power.

ASVTruly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.

DRAYet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

YLTThe signs, indeed, of the apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds,

DrbyThe signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.

RVTruly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.

WbstrTruly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

KJB-1769Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
   (Truly the signs of an apostle were wrought/done among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deads. )

KJB-1611Truely the signes of an Apostle were wrought among you in all patience, in signes and wonders, and mightie deeds.
   (Truely the signs of an Apostle were wrought/done among you in all patience, in signs and wonders, and mighty deads.)

BshpsTruely the signes of an Apostle were wrought among you, in all patience, and signes, and wonders, and myghtie deedes.
   (Truely the signs of an Apostle were wrought/done among you, in all patience, and signs, and wonders, and myghtie deades.)

GnvaThe signes of an Apostle were wrought among you with all patience, with signes, and wonders, and great workes.
   (The signs of an Apostle were wrought/done among you with all patience, with signs, and wonders, and great works. )

Cvdlyet are ye tokens of an Apostle wrought amoge you, with all paciece, with signes, & with woders & with mightie dedes.
   (yet are ye/you_all tokens of an Apostle wrought/done among you, with all paciece, with signs, and with woders and with mighty dedes.)

TNTyet the tokens of an apostle were wrought amonge you with all pacience: with signes and wonders and myghty dedes.
   (yet the tokens of an apostle were wrought/done among you with all patience: with signs and wonders and mighty dedes. )

WyclThouy Y am nouyt, netheles the signes of myn apostilhed ben maad on you, in al pacience, and signes, and grete wondris, and vertues.
   (Thouy I am nought/nothing, netheles the signs of mine apostilhed been made on you, in all patience, and signs, and great wondris, and virtuees.)

LuthDenn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld; mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.
   (Because it are ja one Apostels sign under you geschehen with aller Geduld; with sign and with Wundern and with Taten.)

ClVgsigna tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.[fn]
   (signa tamen apostolatus my/mine facts are over you in all patientia, in signis, and prodigiis, and virtutibus. )


12.12 In omni patientia. Patientiam primam memorat, quæ ad mores pertinet: quia diu illos portavit, quasi impatientes ægros, ut adhibita potestate signorum, quasi medicina curaret vulnera eorum. Et virtutibus. Virtus est genus signorum et prodigiorum, id est omne miraculum. Signum, quod in quocunque tempore aliquid significat, et est prodigii genus. Prodigium quod in futuro. Vel signum et prodigium in his quæ contra naturam, virtus in his quæ non contra naturam, ut per impositionem manus et orationem a morbo liberare.


12.12 In all patientia. Patientiam primam memorat, which to mores belongs: because diu those portavit, as_if impatientes ægros, as adhibita potestate signorum, as_if medicina curaret vulnera their. And virtutibus. Virtus it_is genus signorum and prodigiorum, id it_is omne miraculum. Signum, that in quocunque tempore aliquid significat, and it_is prodigii genus. Prodigium that in futuro. Vel signum and prodigium in his which on_the_contrary naturam, virtus in his which not/no on_the_contrary naturam, as through impositionem hands and orationem from morbo liberare.

UGNTτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν.
   (ta men saʸmeia tou apostolou kateirgasthaʸ en humin en pasaʸ hupomonaʸ— saʸmeiois te, kai terasin, kai dunamesin.)

SBL-GNTτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ⸀ὑπομονῇ, σημείοις ⸀τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
   (ta men saʸmeia tou apostolou kateirgasthaʸ en humin en pasaʸ ⸀hupomonaʸ, saʸmeiois ⸀te kai terasin kai dunamesin.)

TC-GNTΤὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, [fn]ἐν σημείοις καὶ τέρασι καὶ δυνάμεσι.
   (Ta men saʸmeia tou apostolou kateirgasthaʸ en humin en pasaʸ hupomonaʸ, en saʸmeiois kai terasi kai dunamesi. )


12:12 εν σημειοις 91.2% ¦ σημειοις τε NA SBL WH 4.5% ¦ σημειοις TH 2.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12 Included in Paul’s credentials was his ability to deal patiently with difficult people such as the Corinthians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὲν

indeed

Here, the word translated Indeed could: (1) connect this sentence to the previous claim that Paul is equal to the “super-apostles.” You could use a word or phrase that links two statements, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [In fact] (2) introduce the first part of a contrast. In this case, Paul does not directly state the second half of the contrast. He would be implying that they did not pay attention to these signs. Alternate translation: [Although you did not pay attention to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου

the & signs ˱of˲_the ambassador

Here, Paul is using the possessive form to describe signs that prove that someone is an apostle. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the signs that show that someone is an apostle] or [signs that go along with true apostles]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη

the & signs ˱of˲_the ambassador /was/_produced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) he performed the signs. Alternate translation: [I performed the signs of an apostle] (2) God performed the signs through him. Alternate translation: [God performed the signs of an apostle through me]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ ὑπομονῇ

among in all endurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [consistently] or [without ceasing]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν

endurance ˱in˲_signs and and wonders and miracles

Here, the list, both signs and wonders and miracles, could be: (1) examples of what the signs of an apostle were. Alternate translation: [endurance, which included both signs and wonders and miracles] (2) the ways in which Paul demonstrated the signs of an apostle. Alternate translation: [endurance, shown through signs and wonders and miracles] or [endurance with both signs and wonders and miracles]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν

˱in˲_signs and and wonders and miracles

Here Paul uses three similar words to describe supernatural acts that God empowered Paul to do. The word signs emphasizes that these acts reveal something; the word wonders emphasizes that these acts are amazing or unusual; the word miracles emphasizes that these acts are powerful. Paul uses these three words to show that he performed various acts that showed that he was an apostle. If your language does not have different words that emphasize these three aspects of the supernatural acts, you could combine two or all three of these words into one word or phrase and emphasize the variety in another way. Alternate translation: [many and various miracles] or [both many signs and various miracles]

BI 2Cor 12:12 ©