Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the apprentices who had been sent out returned back to Yeshua and they reported back everything they had done and what they had been teaching people.
OET-LV And the ambassadors are_being_gathered_together to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_reported to_him all things as_much_as they_did and as_much_as they_taught.
SR-GNT Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. ‡
(Kai sunagontai hoi apostoloi pros ton ˚Yaʸsoun kai apaʸngeilan autōi, panta hosa epoiaʸsan kai hosa edidaxan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the apostles are gathered together with Jesus and reported to him all that they did and what they taught.
UST Those whom Jesus had chosen to represent him returned from the places to which he had sent them. They reported to him what they had done and what they had taught to people.
BSB § Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
BLB And the apostles are gathered together to Jesus, and they related to him all things, what they had done and what they had taught.
AICNT And the apostles gathered together with Jesus and reported to him all that they had done and taught.
OEB When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
WEBBE The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
WMBB The emissaries gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
NET Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
LSV And the apostles are gathered together to Jesus, and they told Him all, and how many things they did, and how many things they taught,
FBV The apostles returned[fn] and gathered around Jesus. They told him all they had done and what they had taught.
6:30 From their tour of the villages, spreading the good news.
TCNT Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
T4T The twelve apostles returned to Jesus from the places to which they had gone. They reported to him what they had done and what they had taught to people.
LEB And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
BBE And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
ASV And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
DRA And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
YLT And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
Drby And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
RV And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
Wbstr And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
KJB-1769 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
KJB-1611 [fn]And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:30 Luk.9.10
Bshps And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde hym all thynges, both what they had done, and what they had taught.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
(And the Apostles gathered themselves together to Yesus/Yeshua, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. )
Cvdl And the Apostles came together vnto Iesus, and tolde hi all, and what they had done and taught.
(And the Apostles came together unto Yesus/Yeshua, and told hi all, and what they had done and taught.)
TNT And the apostels gaddered them selves to ggedre to Iesus and tolde him all thinges booth what they had done and what they had taught.
(And the apostels gathered them selves to ggedre to Yesus/Yeshua and told him all things booth what they had done and what they had taught. )
Wycl And the apostlis camen togidere to Jhesu, and telden to hym alle thingis, that thei hadden don, and tauyt.
(And the apostles came together to Yhesu, and told to him all things, that they had done, and tauyt.)
Luth Und die Apostel kamen zu JEsu zusammen und verkündigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten.
(And the Apostel came to YEsu together and announced him the all/everything, and what/which they/she/them did and gelehret hatten.)
ClVg Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.[fn]
(And convenientes Apostoli to Yesum, renuntiaverunt to_him everything which egerant, and docuerant. )
6.30 Et convenientes. HIER. Ad locum unde exeunt flumina redeunt. Deo gratias semper referunt super his quæ acceperunt. Omnia. Non solum quæ ipsi egerant et docuerant apostoli Domino renuntiant, sed etiam quæ Joannes eis docentibus passus sit. Vel sui vel ejusdem Joannis discipuli, sicut Matthæus scribit.
6.30 And convenientes. HIER. Ad place whence exeunt flumina redeunt. Deo gratias always referunt over his which acceperunt. Omnia. Non solum which ipsi egerant and docuerant apostoli Master renuntiant, but also which Yoannes to_them docentibus passus sit. Vel sui or hisdem Yoannis discipuli, like Matthæus scribit.
UGNT καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
(kai sunagontai hoi apostoloi pros ton Yaʸsoun kai apaʸngeilan autōi, panta hosa epoiaʸsan kai hosa edidaxan.)
SBL-GNT Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
(Kai sunagontai hoi apostoloi pros ton Yaʸsoun, kai apaʸngeilan autōi ⸀panta hosa epoiaʸsan kai hosa edidaxan.)
TC-GNT Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, [fn]καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
(Kai sunagontai hoi apostoloi pros ton Yaʸsoun, kai apaʸngeilan autōi panta, kai hosa epoiaʸsan kai hosa edidaxan. )
6:30 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30 Mark calls Jesus’ disciples apostles here to indicate their new status as those who had been sent out (see study note on 3:14-15) and to avoid possible confusion between them and John the Baptist’s disciples.
• The apostles reported the success of what they had done and taught.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. This event continues the story about how Jesus sent the twelve apostles out to drive out demons and to preach (see 6:7–13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Make sure that it is clear that Mark is continuing the story from earlier in the chapter. Alternate translation: “Now to return to the story,” or “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνάγονται
/are_being/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gather together” or “assemble”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν
all_‹things› as_much_as ˱they˲_did and as_much_as ˱they˲_taught
The expression everything, as much as they did and as much as they taught contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “as much as they did and taught”