Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing.![]()
OET-LV Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand.
![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι, στῆναι. ‡
(Dia touto, analabete taʸn panoplian tou ˚Theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi, staʸnai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand.
UST That is why you must use well all of the spiritual resources that God has given you, like a soldier who puts on all of his armor. If you do that, you will be able to resist the evil spirits when they attack you. You will also be ready for when they attack you again and able to continue to live well for God.
BSB Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil {comes}, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand.
MSB (Same as BSB above)
BLB Because of this, take up the complete armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and having done all things, to stand.
AICNT Therefore take up the whole armor of God, so that you may be able to withstand on the evil day, and having done everything, to stand.
OEB Therefore take up the full armour of God, so that when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground.
WEBBE Therefore put on the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
WMBB (Same as above)
NET For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
LSV because of this take up the whole armor of God, that you may be able to resist in the day of the evil, and having done all things—to stand.
FBV Take all the weapons God provides so that you may be able to stand your ground in the day of evil and after doing all you can, to find yourself still standing!
TCNT Therefore take up the full armor of God so that you may be able to resist the enemy on the day of evil, and after you have done everything, to stand firm.
T4T Therefore, just like a soldier puts on all his ◄armor/things to help him fight► [MET], use well all the spiritual resources/helps that God provides for you. Do that in order that you may be able to resist successfully the devil and all his powerful evil spirits [MTY] every time they ◄attack you/tempt you to sin or cause something bad to happen to you►. Do it also in order that when you have done all that you can to resist them when they attack you, you will still be ready to resist them when they attack you the next time.
LEB Because of this, take up the full armor of God, in order that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand.
BBE For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
Moff So take God's armour, that you may be able to make a stand upon the evil day and hold your ground by overcoming all the foe.
Wymth Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.
ASV Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
DRA Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.
YLT because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
Drby For this reason take [to you] the panoply of [fn]God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
6.13 Elohim
RV Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
(Wherefore take up the whole armour of God, that ye/you_all may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. )
SLT For this take up the complete armor of God, that ye might be able to withstand in the evil day, and having effected all things, to stand.
Wbstr Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
KJB-1769 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
(Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye/you_all may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. )
KJB-1611 Wherfore take vnto you the whole armour of God, that yee may be able to withstand in the euill day, and [fn]hauing done all, to stand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:13 Or, hauing ouercome all.
Bshps Wherfore take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euyll day, and hauing finished all thynges, to stande fast.
(Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye/you_all may be able to resist in the evil day, and having finished all things, to stand fast.)
Gnva For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.
(For this cause take unto you the whole armour of God, that ye/you_all may be able to resist in the evil day, and having finished all things, stand fast. )
Cvdl For this cause take ye the armoure of God, yt ye maye be able to resiste in the euell daye, and stonde perfecte in all thinges.
(For this cause take ye/you_all the armoure of God, it ye/you_all may be able to resiste in the evil day, and stand perfecte in all things.)
TNT For this cause take vnto you the armoure of God that ye maye be able to resist in the evyll daye and to stonde perfect in all thinges.
(For this cause take unto you the armoure of God that ye/you_all may be able to resist in the evil day and to stand perfect in all things. )
Wycl Therfor take ye the armere of God, that ye moun ayenstonde in the yuel dai; and in alle thingis stonde perfit.
(Therefore take ye/you_all the armere of God, that ye/you_all may/can stand_against in the evil day; and in all things stand perfit.)
Luth Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
(To therefore so seized the Harnisch God’s, on/in/to that you(pl)/their/her at/to to_him evil days Widerstand do/put and all/everything probably/well align/organise and the field keep may.)
ClVg Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
(That's_why receivese weaponsturam of_God, as you(pl)_can to_resist in/into/on day I_prefer, and in/into/on to_all perfect to_stand. )
UGNT διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι, στῆναι.
(dia touto, analabete taʸn panoplian tou Theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi, staʸnai.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
(dia touto analabete taʸn panoplian tou theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra kai hapanta katergasamenoi staʸnai.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
(Dia touto analabete taʸn panoplian tou theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi staʸnai.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
(Dia touto analabete taʸn panoplian tou Theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi staʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:13 God’s armor gives believers the ability to resist the attacks of the devil in the time of evil—when evil seems to prevail—and to keep standing firm.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
Therefore take up the full armor of God,
For this reason, put on all the fighting equipment which God gives you(plur),
So that is why you should use all the things God has given you, just like a soldier who puts on all his fighting equipment,
Therefore: The Greek phrase that the BSB translates as Therefore connects 6:12 as a reason for 6:13. We are fighting against spiritual forces (6:12). So, as a result, you should put on the armor of God.
Here are some other ways to translate this phrase:
For this reason (GW)
That is why (NCV)
take up the full armor of God: Paul repeated here almost the same words he used in 6:11. In 6:11 in the Greek text, Paul used a verb that means, “put on.” Here, he used a different verb that means, “pick up” or “take.” But these verbs mean almost the same thing, and you can translate it here using the same verb that you used in 6:11.
so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground,
so that when evil comes, you(plur) will be able to resist it.
in order that when the devil and his evil spirits attack you, you will be able to resist/oppose them.
so that when the day of evil comes: The phrase day of evil is a figure of speech. It refers to a time when suffering, trouble and bad things happen. This is any time that the Christian has to fight against evil. It is not the final battle between God and the forces of evil. It does not refer to a literal, single day.
Here are some other ways to translate this phrase:
these evil days (GW)
in the time of evil (NLT)
you will be able to stand your ground: The phrase you will be able here does not suggest potential or the possibility of doubt.
stand your ground: The phrase stand your ground is a figure of speech. The verb stand is the same verb as in 6:11b. It means “to oppose,” “to resist,” or “to fight back and not give in.”
Here are some other ways to translate stand your ground:
standing firm (NLT, CEV)
stand strong (NCV)
and having done everything, to stand.
When you(plur) have done everything, you(plur) will stand firmly.
After you have done everything to prepare yourselves for the battle, you will not retreat.
and having done everything: There is an interpretation issue here. There are at least two ways to understand the Greek verb that the BSB translates as having done. It can mean:
after accomplishing or doing everything to prepare for battle and resist an attack. For example:
and after you have done everything (NIV) (BSB, NIV, RSV, NET, REB, NASB, KJV, NJB)
after overcoming, that is, after fighting the whole battle. For example:
And when you have finished the whole fight (NCV) (GNT, NCV, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the normal meaning of the verb and has good commentary support.
everything: Many English versions do not specify what is included in the word everything. Commentators differ as to the exact details of what everything includes. It probably includes all the things a soldier must do before a battle to prepare himself. Perhaps it also includes the things he would do during the battle. If possible, your translation should not be too specific. If you need to make it specific, you can say:
After you have done everything to prepare for battle
to stand: As in 6:11b and 6:13b, to stand means “to oppose,” “to resist,” or “to fight back and not give in.” This phrase is a restatement of the overall goal of putting on the full armor of God. After having done everything necessary to prepare for the battles, at the end of the battles he will be left still standing victorious.
Here is a way to translate 6:13 using an “if-then” clause:
Therefore, put on/wear all the fight clothes God gives us. If you do, then when the bad time comes, you will stand strong and when the fight is over, you will still be standing strong.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἀναλάβετε τήν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καί ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι)
Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἀναλάβετε τήν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καί ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι)
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_able ˓to˒_resist in the day ¬the evil
The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: [so that you may be able to resist when evil attacks you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_able ˓to˒_resist
It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: [so that you may be able to withstand the attacks of the devil]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness.