Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing.
OET-LV Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι, στῆναι. ‡
(Dia touto, analabete taʸn panoplian tou ˚Theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi, staʸnai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand.
UST That is why you must use well all of the spiritual resources that God has given you, like a soldier who puts on all of his armor. If you do that, you will be able to resist the evil spirits when they attack you. You will also be ready for when they attack you again and able to continue to live well for God.
BSB § Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand.
BLB Because of this, take up the complete armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and having done all things, to stand.
AICNT Therefore take up the whole armor of God, so that you may be able to withstand on the evil day, and having done everything, to stand.
OEB Therefore take up the full armour of God, so that when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground.
WEBBE Therefore put on the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
WMBB (Same as above)
NET For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
LSV because of this take up the whole armor of God, that you may be able to resist in the day of the evil, and having done all things—to stand.
FBV Take all the weapons God provides so that you may be able to stand your ground in the day of evil and after doing all you can, to find yourself still standing!
TCNT Therefore take up the full armor of God so that you may be able to resist the enemy on the day of evil, and after you have done everything, to stand firm.
T4T Therefore, just like a soldier puts on all his ◄armor/things to help him fight► [MET], use well all the spiritual resources/helps that God provides for you. Do that in order that you may be able to resist successfully the devil and all his powerful evil spirits [MTY] every time they ◄attack you/tempt you to sin or cause something bad to happen to you►. Do it also in order that when you have done all that you can to resist them when they attack you, you will still be ready to resist them when they attack you the next time.
LEB Because of this, take up the full armor of God, in order that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand.
BBE For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.
ASV Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
DRA Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.
YLT because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
Drby For this reason take [to you] the panoply of [fn]God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
6.13 Elohim
RV Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
Wbstr Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
KJB-1769 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
(Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye/you_all may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. )
KJB-1611 [fn]Wherfore take vnto you the whole armour of God, that yee may be able to withstand in the euill day, and hauing done all, to stand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:13 Or, hauing ouercome all.
Bshps Wherfore take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euyll day, and hauing finished all thynges, to stande fast.
(Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye/you_all may be able to resist in the evil day, and having finished all things, to stand fast.)
Gnva For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.
(For this cause take unto you the whole armour of God, that ye/you_all may be able to resist in the evil day, and having finished all things, stand fast. )
Cvdl For this cause take ye the armoure of God, yt ye maye be able to resiste in the euell daye, and stonde perfecte in all thinges.
(For this cause take ye/you_all the armoure of God, it ye/you_all may be able to resiste in the evil day, and stand perfecte in all things.)
TNT For this cause take vnto you the armoure of God that ye maye be able to resist in the evyll daye and to stonde perfect in all thinges.
(For this cause take unto you the armoure of God that ye/you_all may be able to resist in the evil day and to stand perfect in all things. )
Wycl Therfor take ye the armere of God, that ye moun ayenstonde in the yuel dai; and in alle thingis stonde perfit.
(Therefore take ye/you_all the armere of God, that ye/you_all moun againsttonde in the evil dai; and in all things stand perfit.)
Luth Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
(Um deswillen so ergreifet the Harnisch God’s, on that you/their/her at to_him evil days Widerstand do/put and all/everything probably ausrichten and the Feld keep möget.)
ClVg Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
(That's_why accipite armaturam of_God, as possitis resistere in day malo, and in to_all perfecti to_stand. )
UGNT διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι, στῆναι.
(dia touto, analabete taʸn panoplian tou Theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi, staʸnai.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
(dia touto analabete taʸn panoplian tou theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra kai hapanta katergasamenoi staʸnai.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
(Dia touto analabete taʸn panoplian tou Theou, hina dunaʸthaʸte antistaʸnai en taʸ haʸmera taʸ ponaʸra, kai hapanta katergasamenoi staʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:13 God’s armor gives believers the ability to resist the attacks of the devil in the time of evil—when evil seems to prevail—and to keep standing firm.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ
because_of this take_up the whole_armor ¬the ˱of˲_God
Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. See the UST.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_able /to/_resist in the day ¬the evil
The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_able /to/_resist
It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness.