Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.![]()
OET-LV For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.
![]()
SR-GNT Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ ˚Θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν! Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι. ‡
(Idou gar auto touto to kata ˚Theon lupaʸthaʸnai, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn: alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin! En panti sunestaʸsate heautous hagnous einai tōi pragmati.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For behold how much earnestness this same thing produced in you, to be made sorrowful with respect to God: what defense, what indignation, what fear, what longing, what zeal, and what vindication! In everything you proved yourselves to be pure in this matter.
UST As for you, when you felt hurt in this way that honors God, it certainly caused you to be very eager to do what is right. You argued that you were not guilty. You were upset about what had happened. You feared what might happen. You wanted to see us. You strove to honor us. You punished the person who had done what was wrong. By doing all those things, you have shown that you have done what is right in response to what happened.
BSB Consider [what] this godly sorrow has produced in you: what earnestness, [what] eagerness to clear yourselves, [what] indignation, [what] alarm, [what] longing, [what] zeal, [what] vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
MSB Consider [what] this godly sorrow of yours[fn] has produced in you: what earnestness, [what] eagerness to clear yourselves, [what] indignation, [what] alarm, [what] longing, [what] zeal, [what] vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
7:11 CT does not include of yours.
BLB For behold, how much earnestness this very same thing--to have been grieved according to God--has produced in you: but reasoned defense, but indignation, but fear, but longing, but zeal, but vindication! In everything, you have proved yourselves to be innocent in this matter.
AICNT For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.
OEB For see what results that other sorrow – sorrow in accordance with God’s will – has had in your case. What earnestness it produced! What explanations! What strong feeling! What alarm! What longing! What eagerness! What readiness to punish! You have proved yourselves altogether free from guilt in that matter.
WEBBE For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defence, indignation, fear, longing, zeal, and vindication! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
WMBB (Same as above)
NET For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
LSV for behold, this same thing—your being made sorry toward God—how much diligence it works in you! But defense, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in everything you approved yourselves to be pure in the matter.
FBV See what happened to you when you had this very same experience of sorrow that God wants. Remember how enthusiastic you became, how keen you were to defend yourselves, how angry you were at what had happened, how seriously you took it, how you longed to do right, how concerned you were, how you wanted justice to be done. In all of this you showed that you were sincere in wanting to make things right.[fn]
7:11 Paul appears to be referencing previous issues that needed attention e.g. chapter 2.
TCNT Consider what earnestness this godly sorrow [fn]of yours has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what righting of wrong! In everything you have shown yourselves to be clear in the matter.
7:11 of yours ¦ — CT
T4T But think about what happened when you read my letter: God caused you to be truly sorry for what you had done. You eagerly wanted to do what was right, and you wanted to show God (OR, me) that you had done the right thing. You were angry about what had happened, and you were worried that God would punish you if the situation continued. You also wanted me to visit you to encourage and help you. You wanted me to know that you really do accept me as your apostle, and that you punished the man who had sinned, as I told you to do. By doing all of those things, you have shown me that you have done what is right in this matter.
LEB For behold how much diligence this very thing, being grieved according to the will of God, has brought about in you: what defense of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! In everything you have demonstrated yourselves to be innocent in this matter.
BBE For you see what care was produced in you by this very sorrow of yours before God, what clearing of yourselves, what wrath against sin, what fear, what desire, what serious purpose, what punishment. In everything you have made it clear that you are free from sin in this business.
Moff See what this pain divine has done for you, how serious it has made you, how keen to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how eager for me, how determined, how relentless! You have shown in every way that you were honest in the business.
Wymth For mark the effects of this very thing—your having sorrowed with a godly sorrow—what earnestness it has called forth in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing affection, what jealousy, what meting out of justice! You have completely wiped away reproach from yourselves in the matter.
ASV For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
DRA For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you; yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge: in all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.
YLT for, lo, this same thing — your being made sorry toward God — how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.
Drby For, behold, this same thing, your being grieved according to [fn]God, how much diligence it wrought in you, but [what] excusing [of yourselves], but [what] indignation, but [what] fear, but [what] ardent desire, but [what] zeal, but [what] vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.
7.11 Elohim
RV For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
(For behold, this self-same thing, that ye/you_all were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought/done in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye/you_all approved yourselves to be pure in the matter. )
SLT For behold, this same that ye grieve according to God, what care it wrought in you, but defence, but indignation, but fear, but anxious desire, but zeal, but punishing! In every thing ye recommended yourselves to be holy in this affair.
Wbstr For behold this very thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what avenging! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
KJB-1769 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
(For behold this self-same thing, that ye/you_all sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought/done in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye/you_all have approved yourselves to be clear in this matter. )
KJB-1611 For behold this selfe same thing that yee sorrowed after a godly sort, what carefulnesse it wrought in you, yea, what clearing of your selues, yea, what indignation, yea what feare, yea what vehement desire, yea what zeale, yea what reuenge; In all things yee haue approued your selues to be cleare in this matter.
(For behold this self-same thing that ye/you_all sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought/done in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea what fear, yea what vehement desire, yea what zeale, yea what revenge; In all things ye/you_all have approved yourselves to be clear in this matter.)
Bshps For beholde this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye toke, hath wrought in you: yea what clearing of your selues, yea what indignation, yea what feare, yea what vehemet desire, yea what zeale, yea what punishment. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye were cleare in ye matter.
(For behold this thing, what carefulness this godly sorrow that ye/you_all toke, hath/has wrought/done in you: yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what vehemet desire, yea what zeale, yea what punishment. For in all things ye/you_all have showed yourselves that ye/you_all were clear in ye/you_all matter.)
Gnva For beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter.
(For behold, this thing that ye/you_all have been godly sorry, what great care it hath/has wrought/done in you: yea, what clearing of yourselves: yea, what indignation: yea, what fear: yea, how great desire: yea, what a zeale: yea, what revenge: in all things ye/you_all have showed yourselves, that ye/you_all are pure in this matter. )
Cvdl Beholde, where as ye haue had godly sorowe, what diligence hath it wrought in you? Yee a sufficiet answere, displeasure, feare, desyre, a feruet mynde, punyshment. For in all poyntes ye haue shewed youre selues, that ye are cleare in that matter.
(Behold, where as ye/you_all have had godly sorrow, what diligence hath/has it wrought/done in you? Ye/You_all a sufficiet answer, displeasure, fear, desire, a feruet mind, punishment. For in all pointes ye/you_all have showed yourselves, that ye/you_all are clear in that matter.)
TNT Beholde what diligence this godly sorowe that ye toke hath wrought in you: yee it caused you to cleare youre selves. It caused indignacion it caused feare that caused desyre it caused a fervent mynde it caused punysshment. For in all thynges ye have shewed youreselues that ye were cleare in that matter.
(Behold what diligence this godly sorrow that ye/you_all took hath/has wrought/done in you: ye/you_all it caused you to clear your(pl) selves. It caused indignation it caused fear that caused desire it caused a fervent mind it caused punysshment. For in all things ye/you_all have showed yourselves that ye/you_all were clear in that matter. )
Wycl For lo! this same thing, that ye ben soreuful aftir God, hou myche bisynesse it worchith in you; but defendyng, but indignacioun, but drede, but desire, but loue, but veniaunce. In alle thingis ye han youun you silf to be vndefoulid in the cause.
(For lo! this same thing, that ye/you_all been soreuful after God, how much business it worketh/works in you; but defending, but indignation, but dread, but desire, but love, but vengeance. In all things ye/you_all have given yourself to be undefoulid in the cause.)
Luth Siehe, dasselbige, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch beweiset in allen Stücken, daß ihr rein seid an der Tat.
(See/Look, the_same, that you(pl)/their/her göttlich are saddened been, which_(ones) diligence has it in you gewirket, to_that/in_addition Verantwortung, anger, fear(n), Verlangen, zeal, revenge(n)! You(pl) have you proves in all/everyone pieces, that you(pl)/their/her pure are at/to the/of_the Tat.)
ClVg Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.[fn]
(Behold because this him, after/second God contristari you(pl), how_muchm in/into/on to_you(pl) works anxietym: but defensionem, but indignation, but fear, but desire/wish, but competition/rivalrynem, but vengeance/revenge: in/into/on to_all exhibuistis you(pl) incontaminatos to_be business. )
7.11 Ecce enim. Tristitia secundum Deum facit pœnitere in salutem: quia quæ ducunt ad salutem, sollicitudinem operantur. Quantam in vobis. Qui pœnitet sollicitus est ne denuo peccet, et non se excusat, sed confitetur: quod est se defendere a gehenna: et desiderat reformari, qui scit se per peccatum deformem, et habet zelum bonorum operum, et vindicat in se quod deliquit. Exhibuistis, etc. Id est, ostendistis puniendo illum qui incestum admiserat, vos esse incontaminatos, a negotio, id est gravi peccato illius qui uxorem patris habuit, cui consentiendo inquinati eratis.
7.11 Behold because. Tristitia after/second God he_does repent in/into/on health: because which they_lead to health, anxietym they_work. Quantam in/into/on to_you(pl). Who repent worried it_is not denuo peccet, and not/no himself excusat, but confesses: that it_is himself defendere from gehenna: and desires reformari, who/which he_knows himself through sin deformem, and has zeal of_goods works, and vindicat in/into/on himself that he_commits_an_offence. Exhibuistis, etc. That it_is, showstis puniendo him who/which incestum admiserat, you(pl) to_be incontaminatos, from business, that it_is serious sin of_that who/which wife of_the_father had, to_whom consentiendo inquinati you_were.
UGNT ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν! ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
(idou gar auto touto to kata Theon lupaʸthaʸnai, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn: alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin! en panti sunestaʸsate heautous hagnous einai tōi pragmati.)
SBL-GNT ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι.
(idou gar auto touto to kata theon ⸀lupaʸthaʸnai posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn, alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin; en panti sunestaʸsate heautous hagnous ⸀einai tōi pragmati.)
RP-GNT Ἰδοὺ γάρ, αὐτὸ τοῦτο, τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι ὑμᾶς, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι ἐν τῷ πράγματι.
(Idou gar, auto touto, to kata theon lupaʸthaʸnai humas, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn, alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin. En panti sunestaʸsate heautous hagnous einai en tōi pragmati.)
TC-GNT Ἰδοὺ γάρ, αὐτὸ τοῦτο, τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι [fn]ὑμᾶς, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, [fn]ἀλλὰ ἀπολογίαν, [fn]ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, [fn]ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, [fn]ἀλλὰ ἐκδίκησιν. Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι [fn]ἐν τῷ πράγματι.
(Idou gar, auto touto, to kata Theon lupaʸthaʸnai humas, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn, alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin. En panti sunestaʸsate heautous hagnous einai en tōi pragmati. )
7:11 υμας ¦ — CT
7:11 αλλα ¦ αλλ NA28
7:11 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK
7:11 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK TR
7:11 εν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).
Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).
Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Joy (NIV)
Paul’s joy at the repentance of the Corinthians
Titus’ news comforts Paul and makes him happy
Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves: The word earnestness is the first item in the list. The godly sorrow produced everything in the list. It produced them in proper measure. For example:
See what God did with this sadness of yours: how earnest it has made you, how eager to prove your innocence… (GNT)
Consider what this godly sorrow has produced in you:
For look at this sorrow according to God’s ways, see how much it produced in you:
Also, you(plur) grieved according to God’s plan. Look at all the good results:
7:11a begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” In this context it introduces more that Paul wanted to say about godly sorrow. For example:
For (RSV)
Just (NLT)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
Consider what this godly sorrow has produced in you: The Greek words are literally “Look how much this very grieving according to God produced in you.” This clause indicates that godly sorrow produced much godly fruit. The list of godly fruit is in 7:11b–d. Other ways to translate this are:
For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you (NET)
For just look at what was achieved in your lives by that grief which was in accordance with God’s willTagbanwa Back Translation in Translator’s Workplace.
You experienced your sorrow in the way that God wants, and just look at the results
Consider: This word emphasizes the clause “what this godly sorrow has produced in you.” It is not a command to look at something.
what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication!: Here the word what emphasizes that the believers did indeed have earnestness, eagerness to clear themselves, indignation, alarm, longing, zeal, and vindication. Repeating the word what continues the emphasis for each phrase. Other ways to translate this are:
such earnestness, such eagerness to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing, such concern, such readiness to see justice done
much earnestness, and also much eagerness to clear yourselves, and also much indignation, and also much alarm, and also much longing, and also much concern, and also much readiness to see justice done
You showed much earnestness and much eagerness to clear yourselves. You also showed much indignation and much alarm. You also showed much longing and concern. And you also showed much readiness to see justice done.
what earnestness, what eagerness to clear yourselves,
such eagerness to do right, such clear defense of your deeds,
You dealt with the issues/matters seriously. You readily disproved the charges against you.
earnestness: This word refers to having a strong desire to do the right thing and making every effort to do it. Paul probably indicated some things that were wrong among the believers, and they eagerly corrected those things. Other ways to translate this word are:
devoted to doing the right thing
eagerly doing what was right
deal with the issues/matters seriously
eagerness to clear yourselves: The Greek word is literally “defense.” It refers to defending their own actions properly. Paul may have accused them of some sins in the severe letter he had sent earlier, but the believers needed to correct his misunderstandings and show that they had not done those things. They wanted to show him that they had done the right thing. Other ways to translate this are:
defence (NJB)
vindicate yourselves (REB)
You were ready to clear yourselves of the charges against you (GW)
You sincerely want to prove that you are innocent (CEV)
what indignation, what alarm, what longing,
such upset over the sins, such shock at wrongdoing, such desire,
You were offended with the wrong that had been done. You feared/honored God. You desired to see me.
indignation: The word indignation refers to being upset about a wrong. Here they may have been upset at:
the wrongdoer for his sin;
themselves for not doing as they should have done before Paul wrote.
If possible, translate the word indignation in a way that allows one or more of the above possible situations. Other ways to translate this word are:
upset over the sin
You were disgusted with the wrong that had been done (GW)
You are angry (CEV)
alarm: The Greek word here is usually translated “fear.” Here they may have been:
jolted emotionally by the severe letter;
fearing God in the usual sense of revering God;
worried about the effect of their earlier laziness in obeying Paul, so that he needed to write the severe letter;
afraid of not being a good witness to the world because they did not deal with the wrongdoer immediately.
If possible, translate the word alarm in a way that allows one or more of the above possible situations. Other ways to translate this word are:
fear of God
You are shocked (CEV)
This alarm is a good result of the sorrow. Translate in a way that indicates or implies that the alarm was a good result.
longing: The word longing refers to desiring something. Here they may have been desiring:
to see Paul again;
to restore their relationship with Paul.
Translate the word longing in a way that allows one or both of the above possible interpretations. Other ways to translate this word are:
desire to see me again
You wanted to see us (GW)
desire to restore our relationship
what zeal, what vindication!
such zeal, and such readiness to punish properly.
You showed your eagerness to follow my commands. And you punished the wrongdoers properly.
zeal: The Greek word that the BSB translates as zeal refers to eagerness or concern to do something. Here the word probably refers to wanting eagerly to do all that Paul told them to do. Other ways to translate this word are:
You are eager to see that justice is done (CEV)
You wanted to show your concern for us (GW)
your devotion (REB)
See how you translated this word in 7:7.
vindication: Here the Greek word that the BSB translates as vindication refers to punishing someone for wrongdoing. When Paul showed the wrongdoer to them, they immediately applied a proper punishment to him. Other ways to translate this Greek word are:
punishment (RSV)
You were ready to punish the wrong that had been done (GW)
your eagerness to see justice done (REB)
In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
In everything you showed yourselves to be blameless in that wrongdoing.
You proved you were completely free of guilt in that problem.
In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter: The believers in Corinth did not participate in whatever the wrongdoer did. This clause indicates that they proved to Titus and so to Paul that they had done nothing wrong in that case. (But they probably did not try to correct the sinner as soon as they found out, which is partly why Paul wrote the severe letter.) Other ways to translate this clause are:
In every way you have cleared yourselves of blame in this matter (NJB)
You proved you were innocent in the problem (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, the word For introduces a specific example of what Paul said in the previous verse about how “sorrow with respect to God works repentance towards salvation” ([7:10](../07/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a specific example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [In your case,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [look at] or [consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest this same thing caused you to be]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, the phrase to be made sorrowful with respect to God further defines what this same thing is. If it would be helpful in your language, you could express this relationship in a more natural form. Alternate translation: [this same thing, that is, to be made sorrowful with respect to God, produced in you] or [this same the experience of being made sorrowful with respect to God produced in you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπηθῆναι
˓to_be˒_sorrowed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself did it. Alternate translation: [to feel sorrowful] or [that I made you sorrowful]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Θεὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
Here, just as in [7:9–10](../07/09.md), the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were sorrowful was how God desires people to be sorrowful. In other words, their “sorrow” was pleasing to God or “godly.” See how you expressed the idea in [7:9–10](../07/09.md). Alternate translation: [in a godly way] or [as God approves]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδού Γάρ αὐτό τοῦτο τό κατά Θεόν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν ἀλλά ἀπολογίαν ἀλλά ἀγανάκτησιν ἀλλά φόβον ἀλλά ἐπιπόθησιν ἀλλά ζῆλον ἀλλά ἐκδίκησιν Ἐν παντί συνεστήσατε ἑαυτούς ἁγνούς εἶναι τῷ πράγματι)
If your language does not use abstract nouns for some or all of these ideas, you could express the ideas in another way. Each of the items in the list refers to one way that the Corinthians responded to the incident that caused Paul to write the previous letter that “grieved” them. Make sure that how you express the Corinthians’ responses fits with this situation. Alternate translation: [you were eager to defend yourselves, you were indignant, you were fearful, you were anxious to see us, you were zealous, and you were quick to punish the wrongdoer]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πράγματι
˱in˲_the matter
Here, the phrase this matter refers to what happened at Corinth that caused Paul to write the previous letter. Paul has already discussed this incident in [2:3–11](../02/03.md), so he simply refers to it here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that similarly refers to something that has already happened and that has already been discussed. Alternate translation: [in this incident] or [in what was done]