Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area.

OET-LVFor/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness:
but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance.
In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter.

SR-GNTἸδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ ˚Θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν! Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
   (Idou gar auto touto to kata ˚Theon lupaʸthaʸnai, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn: alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin! En panti sunestaʸsate heautous hagnous einai tōi pragmati.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor behold how much earnestness this same thing produced in you, to be made sorrowful with respect to God: what defense, what indignation, what fear, what longing, what zeal, and what vindication! In everything you proved yourselves to be pure in this matter.

USTAs for you, when you felt hurt in this way that honors God, it certainly caused you to be very eager to do what is right. You argued that you were not guilty. You were upset about what had happened. You feared what might happen. You wanted to see us. You strove to honor us. You punished the person who had done what was wrong. By doing all those things, you have shown that you have done what is right in response to what happened.

BSB  § Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.

BLBFor behold, how much earnestness this very same thing--to have been grieved according to God--has produced in you: but reasoned defense, but indignation, but fear, but longing, but zeal, but vindication! In everything, you have proved yourselves to be innocent in this matter.


AICNTFor see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.

OEBFor see what results that other sorrow – sorrow in accordance with God’s will – has had in your case. What earnestness it produced! What explanations! What strong feeling! What alarm! What longing! What eagerness! What readiness to punish! You have proved yourselves altogether free from guilt in that matter.

WEBBEFor behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defence, indignation, fear, longing, zeal, and vindication! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.

WMBB (Same as above)

NETFor see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.

LSVfor behold, this same thing—your being made sorry toward God—how much diligence it works in you! But defense, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in everything you approved yourselves to be pure in the matter.

FBVSee what happened to you when you had this very same experience of sorrow that God wants. Remember how enthusiastic you became, how keen you were to defend yourselves, how angry you were at what had happened, how seriously you took it, how you longed to do right, how concerned you were, how you wanted justice to be done. In all of this you showed that you were sincere in wanting to make things right.[fn]


7:11 Paul appears to be referencing previous issues that needed attention e.g. chapter 2.

TCNTConsider what earnestness this godly sorrow [fn]of yours has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what righting of wrong! In everything you have shown yourselves to be clear in the matter.


7:11 of yours ¦ — CT

T4TBut think about what happened when you read my letter: God caused you to be truly sorry for what you had done. You eagerly wanted to do what was right, and you wanted to show God (OR, me) that you had done the right thing. You were angry about what had happened, and you were worried that God would punish you if the situation continued. You also wanted me to visit you to encourage and help you. You wanted me to know that you really do accept me as your apostle, and that you punished the man who had sinned, as I told you to do. By doing all of those things, you have shown me that you have done what is right in this matter.

LEBFor behold how much diligence this very thing, being grieved according to the will of God, has brought about in you: what defense of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! In everything you have demonstrated yourselves to be innocent in this matter.

BBEFor you see what care was produced in you by this very sorrow of yours before God, what clearing of yourselves, what wrath against sin, what fear, what desire, what serious purpose, what punishment. In everything you have made it clear that you are free from sin in this business.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor mark the effects of this very thing—your having sorrowed with a godly sorrow—what earnestness it has called forth in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing affection, what jealousy, what meting out of justice! You have completely wiped away reproach from yourselves in the matter.

ASVFor behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.

DRAFor behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you; yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge: in all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.

YLTfor, lo, this same thing — your being made sorry toward God — how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.

DrbyFor, behold, this same thing, your being grieved according to [fn]God, how much diligence it wrought in you, but [what] excusing [of yourselves], but [what] indignation, but [what] fear, but [what] ardent desire, but [what] zeal, but [what] vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.


7.11 Elohim

RVFor behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.

WbstrFor behold this very thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what avenging! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.

KJB-1769For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
   (For behold this selfsame thing, that ye/you_all sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought/done in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye/you_all have approved yourselves to be clear in this matter. )

KJB-1611For behold this selfe same thing that yee sorrowed after a godly sort, what carefulnesse it wrought in you, yea, what clearing of your selues, yea, what indignation, yea what feare, yea what vehement desire, yea what zeale, yea what reuenge; In all things yee haue approued your selues to be cleare in this matter.
   (For behold this self same thing that ye/you_all sorrowed after a godly sort, what carefulnesse it wrought/done in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea what feare, yea what vehement desire, yea what zeale, yea what reuenge; In all things ye/you_all have approued yourselves to be clear in this matter.)

BshpsFor beholde this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye toke, hath wrought in you: yea what clearing of your selues, yea what indignation, yea what feare, yea what vehemet desire, yea what zeale, yea what punishment. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye were cleare in ye matter.
   (For behold this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye/you_all toke, hath/has wrought/done in you: yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what feare, yea what vehemet desire, yea what zeale, yea what punishment. For in all things ye/you_all have showed yourselves that ye/you_all were clear in ye/you_all matter.)

GnvaFor beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter.
   (For behold, this thing that ye/you_all have been godly sory, what great care it hath/has wrought/done in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, how great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye/you_all have showed yourselves, that ye/you_all are pure in this matter. )

CvdlBeholde, where as ye haue had godly sorowe, what diligence hath it wrought in you? Yee a sufficiet answere, displeasure, feare, desyre, a feruet mynde, punyshment. For in all poyntes ye haue shewed youre selues, that ye are cleare in that matter.
   (Behold, where as ye/you_all have had godly sorrow, what diligence hath/has it wrought/done in you? Ye/You_all a sufficiet answer, displeasure, feare, desyre, a feruet mind, punyshment. For in all poyntes ye/you_all have showed yourselves, that ye/you_all are clear in that matter.)

TNTBeholde what diligence this godly sorowe that ye toke hath wrought in you: yee it caused you to cleare youre selves. It caused indignacion it caused feare that caused desyre it caused a fervent mynde it caused punysshment. For in all thynges ye have shewed youreselues that ye were cleare in that matter.
   (Behold what diligence this godly sorowe that ye/you_all took hath/has wrought/done in you: ye/you_all it caused you to clear your(pl) selves. It caused indignacion it caused fear that caused desire it caused a fervent mind it caused punysshment. For in all things ye/you_all have showed youreselues that ye/you_all were clear in that matter. )

WycFor lo! this same thing, that ye ben soreuful aftir God, hou myche bisynesse it worchith in you; but defendyng, but indignacioun, but drede, but desire, but loue, but veniaunce. In alle thingis ye han youun you silf to be vndefoulid in the cause.
   (For lo! this same thing, that ye/you_all been soreuful after God, how much bisynesse it worchith in you; but defendyng, but indignation, but drede, but desire, but loue, but veniaunce. In all things ye/you_all have given you self to be undefoulid in the cause.)

LuthSiehe, dasselbige, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch beweiset in allen Stücken, daß ihr rein seid an der Tat.
   (See, dasselbige, that you/their/her göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß has it in you gewirket, in_addition Verantwortung, anger, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! You have you beweiset in all Stücken, that you/their/her rein seid at the/of_the Tat.)

ClVgEcce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.[fn]
   (Behold because this ipsum, after/second God contristari vos, quantam in to_you operatur sollicitudinem: but defensionem, but indignationem, but timorem, but desiderium, but æmulationem, but vindictam: in to_all exhibuistis you incontaminatos esse negotio. )


7.11 Ecce enim. Tristitia secundum Deum facit pœnitere in salutem: quia quæ ducunt ad salutem, sollicitudinem operantur. Quantam in vobis. Qui pœnitet sollicitus est ne denuo peccet, et non se excusat, sed confitetur: quod est se defendere a gehenna: et desiderat reformari, qui scit se per peccatum deformem, et habet zelum bonorum operum, et vindicat in se quod deliquit. Exhibuistis, etc. Id est, ostendistis puniendo illum qui incestum admiserat, vos esse incontaminatos, a negotio, id est gravi peccato illius qui uxorem patris habuit, cui consentiendo inquinati eratis.


7.11 Behold because. Tristitia after/second God facit pœnitere in salutem: because which ducunt to salutem, sollicitudinem operantur. Quantam in vobis. Who pœnitet sollicitus it_is not denuo peccet, and not/no se excusat, but confitetur: that it_is se defendere from gehenna: and desiderat reformari, who scit se through peccatum deformem, and habet zelum bonorum operum, and vinlet_him_say in se that deliquit. Exhibuistis, etc. That it_is, ostendistis puniendo him who incestum admiserat, vos esse incontaminatos, from negotio, id it_is gravi peccato illius who wife of_the_father habuit, cui consentiendo inquinati wasis.

UGNTἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν! ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
   (idou gar auto touto to kata Theon lupaʸthaʸnai, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn: alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin! en panti sunestaʸsate heautous hagnous einai tōi pragmati.)

SBL-GNTἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι.
   (idou gar auto touto to kata theon ⸀lupaʸthaʸnai posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn, alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin; en panti sunestaʸsate heautous hagnous ⸀einai tōi pragmati.)

TC-GNTἸδοὺ γάρ, αὐτὸ τοῦτο, τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι [fn]ὑμᾶς, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, [fn]ἀλλὰ ἀπολογίαν, [fn]ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, [fn]ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, [fn]ἀλλὰ ἐκδίκησιν. Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι [fn]ἐν τῷ πράγματι.
   (Idou gar, auto touto, to kata Theon lupaʸthaʸnai humas, posaʸn kateirgasato humin spoudaʸn, alla apologian, alla aganaktaʸsin, alla fobon, alla epipothaʸsin, alla zaʸlon, alla ekdikaʸsin. En panti sunestaʸsate heautous hagnous einai en tōi pragmati. )


7:11 υμας ¦ — CT

7:11 αλλα ¦ αλλ NA28

7:11 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK

7:11 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK TR

7:11 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a specific example of what Paul said in the previous verse about how “sorrow with respect to God works repentance towards salvation” (7:10). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a specific example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “In your case,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: “look at” or “consider”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν

same_‹thing› this & how_much ˱it˲_produced ˱in˲_you_all earnestness

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: “how earnest this same thing caused you to be”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν

same_‹thing› this ¬which according_to God /to_be/_sorrowed & ˱it˲_produced ˱in˲_you_all

Here, the phrase to be made sorrowful with respect to God further defines what this same thing is. If it would be helpful in your language, you could express this relationship in a more natural form. Alternate translation: “this same thing, that is, to be made sorrowful with respect to God, produced in you” or “this same the experience of being made sorrowful with respect to God produced in you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπηθῆναι

/to_be/_sorrowed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself did it. Alternate translation: “to feel sorrowful” or “that I made you sorrowful”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Θεὸν

according_to God

Here, just as in 7:9–10, the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were sorrowful was how God desires people to be sorrowful. In other words, their “sorrow” was pleasing to God or “godly.” See how you expressed the idea in 7:9–10. Alternate translation: “in a godly way” or “as God approves”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν

but_‹what› defense but_‹what› resentment but_‹what› fear but_‹what› longing but_‹what› zeal but_‹what› vengeance

If your language does not use abstract nouns for some or all of these ideas, you could express the ideas in another way. Each of the items in the list refers to one way that the Corinthians responded to the incident that caused Paul to write the previous letter that “grieved” them. Make sure that how you express the Corinthians’ responses fits with this situation. Alternate translation: “you were eager to defend yourselves, you were indignant, you were fearful, you were anxious to see us, you were zealous, and you were quick to punish the wrongdoer”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πράγματι

˱in˲_the matter

Here, the phrase this matter refers to what happened at Corinth that caused Paul to write the previous letter. Paul has already discussed this incident in 2:3–11, so he simply refers to it here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that similarly refers to something that has already happened and that has already been discussed. Alternate translation: “in this incident” or “in what was done”

BI 2Cor 7:11 ©