Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘κατεργάζομαι’ is used in 13 different forms in the Greek originals: κατειργάσατο (V-IAM3··S), κατειργάσθαι (V-NEM····), κατειργάσθη (V-IAP3··S), κατεργάζεσθαι (V-NPM····), κατεργάζεσθε (V-MPM2··P), κατεργάζεται (V-IPM3··S), κατεργάζομαι (V-IPM1··S), κατεργαζομένη (V-PPM·NFS), κατεργαζομένου (V-PPM·GMS), κατεργαζόμενοι (V-PPM·NMP), κατεργασάμενοι (V-PAM·NMP), κατεργασάμενον (V-PAM·AMS), κατεργασάμενος (V-PAM·NMS).
It is glossed in 12 different ways: ‘am producing’, ‘be producing’, ‘having prepared’, ‘having produced’, ‘is producing’, ‘to_be producing’, ‘to_have produced’, ‘was produced’, ‘I am producing’, ‘it produced’, ‘produced’, ‘producing’.
Rom 1:27 κατεργαζόμενοι (katergazomenoi) PPM·NMP ‘male the shame producing and the recompense’ SR GNT Rom 1:27 word 25
OET-LV: 27 and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back. (ROM_1:27)
OET-RV: 27 and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception. (ROM 1:27)
Rom 2:9 κατεργαζομένου (katergazomenou) PPM·GMS ‘every soul of human_origin producing evil of Youdaios both’ SR GNT Rom 2:9 word 9
OET-LV: 9 Tribulation and distress, on every soul of_human_origin which producing the evil, of_Youdaios both first and of_Hellaʸn, (ROM_2:9)
OET-RV: 9 For every person doing evil, there will be tribulation and distress—to Jews first and then to non-Jews, (ROM 2:9)
Rom 4:15 κατεργάζεται (katergazetai) IPM3··S ‘for law severe_anger is producing where and no’ SR GNT Rom 4:15 word 5
OET-LV: 15 For/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression. (ROM_4:15)
OET-RV: 15 because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break. (ROM 4:15)
Rom 5:3 κατεργάζεται (katergazetai) IPM3··S ‘that tribulation endurance is producing’ SR GNT Rom 5:3 word 17
OET-LV: 3 Not and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing, (ROM_5:3)
OET-RV: 3 Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance (ROM 5:3)
Rom 7:8 κατειργάσατο (kateirgasato) IAM3··S ‘by the command produced in me all’ SR GNT Rom 7:8 word 9
OET-LV: 8 But opportunity having_taken the sin by the command, produced in me all covetousness, because/for apart_from the_law, sin dead. (ROM_7:8)
OET-RV: 8 But sin took the opportunity from that command to produce covetousness in me, because sin would be dead apart from the Law. (ROM 7:8)
Rom 7:13 κατεργαζομένη (katergazomenaʸ) PPM·NFS ‘the good law in me producing death in_order_that may become’ SR GNT Rom 7:13 word 20
OET-LV: 13 Therefore the good law to_me became death? Never it_might_become. But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command. (ROM_7:13)
OET-RV: 13 so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death (ROM 7:13)
Rom 7:15 κατεργάζομαι (katergazomai) IPM1··S ‘what for I am producing not I am knowing not’ SR GNT Rom 7:15 word 3
OET-LV: 15 For/Because what I_am_producing, not I_am_knowing, because/for not what I_am_wanting, this I_am_doing, but what I_am_hating, this I_am_practicing. (ROM_7:15)
OET-RV: 15 I don’t know what’s going on because I do what I don’t want to do and I end up doing what I hate. (ROM 7:15)
Rom 7:17 κατεργάζομαι (katergazomai) IPM1··S ‘and no_longer I am producing it but the’ SR GNT Rom 7:17 word 5
OET-LV: 17 And right_now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin. (ROM_7:17)
OET-RV: 17 and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me. (ROM 7:17)
Rom 7:18 κατεργάζεσθαι (katergazesthai) NPM···· ‘me that but to_be producing the good is not’ SR GNT Rom 7:18 word 22
OET-LV: 18 For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not. (ROM_7:18)
OET-RV: 18 I’m aware that good isn’t in my physical body because I want to do good but I can’t. (ROM 7:18)
Rom 7:20 κατεργάζομαι (katergazomai) IPM1··S ‘I am practicing no_longer I am producing it but the’ SR GNT Rom 7:20 word 11
OET-LV: 20 But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, no_longer I am_producing it, but the dwelling in me sin. (ROM_7:20)
OET-RV: 20 so if I’m doing what I don’t want to do, then it’s not me doing it, but it’s the sin in me that does it. (ROM 7:20)
Rom 15:18 κατειργάσατο (kateirgasato) IAM3··S ‘to_be speaking of what things not produced chosen_one/messiah through me’ SR GNT Rom 15:18 word 11
OET-LV: 18 For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work (ROM_15:18)
OET-RV: 18 I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working (ROM 15:18)
1 Cor 5:3 κατεργασάμενον (katergasamenon) PAM·AMS ‘the one thus this having produced’ SR GNT 1 Cor 5:3 word 19
OET-LV: 3 I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced. (CO1_5:3)
OET-RV: 3 because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present. (CO1 5:3)
2 Cor 4:17 κατεργάζεται (katergazetai) IPM3··S ‘an eternal burden of glory is producing for us’ SR GNT 2 Cor 4:17 word 15
OET-LV: 17 For/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us, (CO2_4:17)
OET-RV: 17 because our small, temporary troubles will produce an excess of great honour for us. (CO2 4:17)
2 Cor 5:5 κατεργασάμενος (katergasamenos) PAM·NMS ‘the one and having prepared us for same purpose’ SR GNT 2 Cor 5:5 word 3
OET-LV: 5 And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit. (CO2_5:5)
OET-RV: 5 It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us. (CO2 5:5)
2 Cor 7:10 κατεργάζεται (katergazetai) IPM3··S ‘world sorrow death is producing’ SR GNT 2 Cor 7:10 word 18
OET-LV: 10 For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing. (CO2_7:10)
OET-RV: 10 Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death. (CO2 7:10)
2 Cor 7:11 κατειργάσατο (kateirgasato) IAM3··S ‘god to_be sorrowed how_much it produced in you_all earnestness but what’ SR GNT 2 Cor 7:11 word 11
OET-LV: 11 For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness: but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance. In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter. (CO2_7:11)
OET-RV: 11 See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area. (CO2 7:11)
2 Cor 9:11 κατεργάζεται (katergazetai) IPM3··S ‘all generosity which is producing through us thanksgiving’ SR GNT 2 Cor 9:11 word 10
OET-LV: 11 in everything being_made_rich to all generosity, which is_producing through us, thanksgiving to_ the _god. (CO2_9:11)
OET-RV: 11 You will be enriched towards generosity in every way, which will lead us all to give thanks to God. (CO2 9:11)
2 Cor 12:12 κατειργάσθη (kateirgasthaʸ) IAP3··S ‘signs of the ambassador was produced among you_all in’ SR GNT 2 Cor 12:12 word 6
OET-LV: 12 The indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles. (CO2_12:12)
OET-RV: 12 Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles. (CO2 12:12)
Eph 6:13 κατεργασάμενοι (katergasamenoi) PAM·NMP ‘evil and all things having produced to stand’ SR GNT Eph 6:13 word 19
OET-LV: 13 Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand. (EPH_6:13)
OET-RV: 13 Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing. (EPH 6:13)
Php 2:12 κατεργάζεσθε (katergazesthe) MPM2··P ‘the of yourselves salvation be producing’ SR GNT Php 2:12 word 30
OET-LV: 12 So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing. (PHP_2:12)
OET-RV: 12 So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and trembling—you always did this in my presence, so now do it much more in my absence— (PHP 2:12)
Yac (Jam) 1:3 κατεργάζεται (katergazetai) IPM3··S ‘of you_all the faith is producing endurance’ SR GNT Yac 1:3 word 8
OET-LV: 3 knowing that the proving of_you_all the faith is_producing endurance. (JAM_1:3)
OET-RV: 3 knowing that you will learn endurance as your faith is tested. (JAM 1:3)
1 Pet 4:3 κατειργάσθαι (kateirgasthai) NEM···· ‘counsel of the pagans to_have produced having pursued in wantonness’ SR GNT 1 Pet 4:3 word 16
OET-LV: 3 For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries. (PE1_4:3)
OET-RV: 3 because enough time has been spent listening to worldly advice and having pursued immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive idolatry. (PE1 4:3)
Yhn (Jhn) 2:5 Ποιήσατε (Poiaʸsate) MAA2··P ‘anything he may_be saying to you_all do’ SR GNT Yhn 2:5 word 14
OET-LV: 5 The mother of_him is_saying to_the servants: Do whatever anything wishfully he_may_be_saying to_you_all. (JHN_2:5)
OET-RV: 5 But his mother told the servants, “Just do whatever he tells you.” (JHN 2:5)
Yhn (Jhn) 2:11 ἐποίησεν (epoiaʸsen) IAA3··S ‘this did beginning of the signs’ SR GNT Yhn 2:11 word 3
OET-LV: 11 This beginning of_the signs the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did in Kana the of_Galilaia/(Gālīl), and revealed the glory of_him, and the apprentices/followers of_him believed in him. (JHN_2:11)
OET-RV: 11 This event in Cana, Galilee, was the first of the miracles that Yeshua did, and it revealed his greatness and his followers believed that he was from God. (JHN 2:11)
Yhn (Jhn) 2:15 ποιήσας (poiaʸsas) PAA·NMS ‘and having made a whip of cords’ SR GNT Yhn 2:15 word 2
OET-LV: 15 And having_made a_whip of cords, all he_throw_out both the sheep and the oxen from the temple, and he_poured_out the coins of_the moneychangers, and he_overturned the tables. (JHN_2:15)
OET-RV: 15 Yeshua formed some cords into a whip and drove the sheep and cows out of the temple grounds, and he overturned the tables—spilling the coins of the moneychangers onto the ground. (JHN 2:15)
Yhn (Jhn) 2:16 ποιεῖτε (poieite) MPA2··P ‘these things from_here not be making the house of the’ SR GNT Yhn 2:16 word 13
OET-LV: 16 And to_the ones selling the doves he_said: Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business. (JHN_2:16)
OET-RV: 16 He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.” (JHN 2:16)
Yhn (Jhn) 2:18 ποιεῖς (poieis) IPA2··S ‘to us that these things you are doing’ SR GNT Yhn 2:18 word 14
OET-LV: 18 Therefore the Youdaiōns answered and said to_him: What sign you_are_showing to_us, that you_are_doing these things? (JHN_2:18)
OET-RV: 18 Then the Jewish leaders responded, “Do a miracle to show that you have the authority to do these things.” (JHN 2:18)
Yhn (Jhn) 2:23 ἐποίει (epoiei) IIA3··S ‘the signs which he was doing’ SR GNT Yhn 2:23 word 24
OET-LV: 23 And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing. (JHN_2:23)
OET-RV: 23 When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do. (JHN 2:23)
Yhn (Jhn) 3:2 ποιεῖν (poiein) NPA···· ‘is able these signs to_be doing what you are doing’ SR GNT Yhn 3:2 word 30
OET-LV: 2 this one came to him by_night, and said to_him: My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him. (JHN_3:2)
OET-RV: 2 went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.” (JHN 3:2)
Yhn (Jhn) 3:2 ποιεῖς (poieis) IPA2··S ‘to_be doing what you are doing if not may_be’ SR GNT Yhn 3:2 word 33
OET-LV: 2 this one came to him by_night, and said to_him: My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him. (JHN_3:2)
OET-RV: 2 went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.” (JHN 3:2)
Yhn (Jhn) 3:21 ποιῶν (poiōn) PPA·NMS ‘the one but practicing the truth is coming’ SR GNT Yhn 3:21 word 3
OET-LV: 21 But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god. (JHN_3:21)
OET-RV: 21 But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.” (JHN 3:21)
Yhn (Jhn) 4:1 ποιεῖ (poiei) IPA3··S ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) more apprentices/followers is making and is immersing than’ SR GNT Yhn 4:1 word 15
OET-LV: 4 Therefore when the master knew that the Farisaios_party heard that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_making and is_immersing more apprentices/followers than Yōannaʸs (JHN_4:1)
OET-RV: 4 When Yeshua found out that the Pharisee party knew that he was gaining and immersing more followers than Yohan had, (JHN 4:1)
Yhn (Jhn) 4:29 ἐποίησα (epoiaʸsa) IAA1··S ‘to me all things as_much_as I did surely_not this is’ SR GNT Yhn 4:29 word 10
OET-LV: 29 Come, see a_man who told to_me all things as_much_as I_did, surely_not this is the chosen_one/messiah? (JHN_4:29)
OET-RV: 29 “Come and see a man who knew as much about me as I know myself! He must be the messiah!” (JHN 4:29)
Yhn (Jhn) 4:34 ποιήσω (poiaʸsō) SAA1··S ‘food is that I may do the will of the one’ SR GNT Yhn 4:34 word 9
OET-LV: 34 The Yaʸsous is_saying to_them: My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him. (JHN_4:34)
OET-RV: 34 “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained. (JHN 4:34)
Yhn (Jhn) 4:39 ἐποίησα (epoiaʸsa) IAA1··S ‘to me all things whatever I did’ SR GNT Yhn 4:39 word 24
OET-LV: 39 And many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did. (JHN_4:39)
OET-RV: 39 And many people of Shomron came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her. (JHN 4:39)
Yhn (Jhn) 4:45 ἐποίησεν (epoiaʸsen) IAA3··S ‘all things having seen as_much_as he did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at’ SR GNT Yhn 4:45 word 18
OET-LV: 45 Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast. (JHN_4:45)
OET-RV: 45 When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there. (JHN 4:45)
Yhn (Jhn) 4:46 ἐποίησεν (epoiaʸsen) IAA3··S ‘Kana of Galilaia/(Gālīl) where he made the water wine’ SR GNT Yhn 4:46 word 17
OET-LV: 46 Therefore he_came back to the Kana of_ the _Galilaia, where he_made the water wine. And was a_certain royal official, of_whose the son was_ailing in Kafarnaʼoum. (JHN_4:46)
OET-RV: 46 So he went again to Cana there in Galilee where he had made the water into wine. Now there was a royal official there, whose son in Capernaum was ill. (JHN 4:46)
Yhn (Jhn) 4:54 ἐποίησεν (epoiaʸsen) IAA3··S ‘again the second sign did Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having come out_of’ SR GNT Yhn 4:54 word 8
OET-LV: 54 And this is again the_second sign the Yaʸsous did, having_come out_of the Youdaia into the Galilaia/(Gālīl). (JHN_4:54)
OET-RV: 54 This was the second miracle that Yeshua have done after leaving Yudea and going to Galilee. (JHN 4:54)
Yhn (Jhn) 5:11 ποιήσας (poiaʸsas) PAA·NMS ‘answered to them the one having made me healthy that one’ SR GNT Yhn 5:11 word 8
OET-LV: 11 but the_one answered to_them: The one having_made me healthy, that one said to_me: Take_up the pallet of_you and be_walking. (JHN_5:11)
OET-RV: 11 But the man answered, “The man who made me better told me to pick up my bedroll and start walking.” (JHN 5:11)
Yhn (Jhn) 5:15 ποιήσας (poiaʸsas) PAA·NMS ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is the one having made him healthy’ SR GNT Yhn 5:15 word 21
OET-LV: 15 The man went_away, and declared to_the Youdaiōns that Yaʸsous is the one having_made him healthy. (JHN_5:15)
OET-RV: 15 The man then went and told the leaders that it was Yeshua who had made him better. (JHN 5:15)
Yhn (Jhn) 5:16 ἐποίει (epoiei) IIA3··S ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) because these things he was doing on a day_of_rest’ SR GNT Yhn 5:16 word 19
OET-LV: 16 And because_of this, the Youdaiōns were_persecuting the Yaʸsous, because he_was_doing these things on a_day_of_rest. (JHN_5:16)
OET-RV: 16 As a result, the leaders started harassing Yeshua because he had done this on a rest day. (JHN 5:16)
Yhn (Jhn) 5:18 ποιῶν (poiōn) PPA·NMS ‘god equal himself making to god’ SR GNT Yhn 5:18 word 29
OET-LV: 18 Therefore because_of this, the Youdaiōns were_ more _seeking him to_kill_off, because he_was_ not only _breaking the day_of_rest, but also he_was_calling god ^his_own father the, making himself equal to_ the _god. (JHN_5:18)
OET-RV: 18 Because of this, the leaders became determined that he must be put to death—not just because he broke the rules for the rest day, but most of all because he was calling God his own father, thus making himself equal to God! (JHN 5:18)
Yhn (Jhn) 5:19 ποιεῖν (poiein) NPA···· ‘is able the son to_be doing of himself nothing’ SR GNT Yhn 5:19 word 24
OET-LV: 19 Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them: Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing. (JHN_5:19)
OET-RV: 19 So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that. (JHN 5:19)
Yhn (Jhn) 5:19 ποιοῦντα (poiounta) PPA·AMS ‘may_be seeing the father doing whatever for that one’ SR GNT Yhn 5:19 word 42
OET-LV: 19 Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them: Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing. (JHN_5:19)
OET-RV: 19 So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that. (JHN 5:19)
Yhn (Jhn) 5:19 ποιῇ (poiaʸ) SPA3··S ‘whatever for that one may_be doing these things also the’ SR GNT Yhn 5:19 word 49
OET-LV: 19 Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them: Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing. (JHN_5:19)
OET-RV: 19 So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that. (JHN 5:19)
Yhn (Jhn) 5:19 ποιεῖ (poiei) IPA3··S ‘the son likewise is doing’ SR GNT Yhn 5:19 word 57
OET-LV: 19 Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them: Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing. (JHN_5:19)
OET-RV: 19 So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that. (JHN 5:19)
Yhn (Jhn) 5:20 ποιεῖ (poiei) IPA3··S ‘to him which himself is doing and greater than these things’ SR GNT Yhn 5:20 word 15
OET-LV: 20 For/Because the father is_loving the son, and is_showing all things to_him which himself is_doing, and he_will_be_showing greater than these things works to_him, in_order_that you_all may_be_marvelling. (JHN_5:20)
OET-RV: 20 You see, the father loves his son and shows him everything that he’s doing. In fact, he’ll be showing him even greater things than what he’s done already, so that you all will be amazed. (JHN 5:20)
Yhn (Jhn) 5:27 ποιεῖν (poiein) NPA···· ‘he gave to him judgement to_be executing because the son of Man’ SR GNT Yhn 5:27 word 10
OET-LV: 27 and he_gave authority to_him to_be_executing judgement, because he_is the_son of_Man. (JHN_5:27)
OET-RV: 27 and gave him the authority to be the final judge, because he is humanity’s child. (JHN 5:27)
Yhn (Jhn) 5:29 ποιήσαντες (poiaʸsantes) PAA·NMP ‘the ones the good things having practiced to the resurrection of life’ SR GNT Yhn 5:29 word 8
OET-LV: 29 and the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgement. (JHN_5:29)
OET-RV: 29 and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.” (JHN 5:29)
Yhn (Jhn) 5:30 ποιεῖν (poiein) NPA···· ‘not am being_able I to_be doing of myself nothing’ SR GNT Yhn 5:30 word 5
OET-LV: 30 I am_ not _being_able to_be_doing nothing of myself, as I_am_hearing, I_am_judging, and the my the judgement is righteous, because I_am_ not _seeking the my the will, but the will of_the one having_sent me. (JHN_5:30)
OET-RV: 30 Yeshua continued explaining to the religious leaders, “I don’t do anything in isolation. Whenever I hear from him, only then do I judge and my judgement is correct and impartial because I’m not imposing my desires, but the desire of the one who sent me. (JHN 5:30)
Yhn (Jhn) 5:36 ποιῶ (poiō) IPA1··S ‘the works which I am doing is testifying concerning me’ SR GNT Yhn 5:36 word 30
OET-LV: 36 But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out. (JHN_5:36)
OET-RV: 36 But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here. (JHN 5:36)
Yhn (Jhn) 6:2 ἐποίει (epoiei) IIA3··S ‘the signs which he was doing with the ones ailing’ SR GNT Yhn 6:2 word 17
OET-LV: 2 And a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing. (JHN_6:2)
OET-RV: 2 A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people. (JHN 6:2)
Yhn (Jhn) 6:6 ποιεῖν (poiein) NPA···· ‘had known what he was going to_be doing’ SR GNT Yhn 6:6 word 13
OET-LV: 6 for/because he_was_saying this testing him, And he had_known what he_was_going to_be_doing. (JHN_6:6)
OET-RV: 6 But he was only saying this to test Philip because he already knew what he was going to do. (JHN 6:6)
Yhn (Jhn) 6:10 Ποιήσατε (Poiaʸsate) MAA2··P ‘said Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) make the people to sit_down’ SR GNT Yhn 6:10 word 6
OET-LV: 10 the Yaʸsous Said: Make the people to_sit_down. And there_was grass much in the place. Therefore the men sat_down, the number about five_thousand. (JHN_6:10)
OET-RV: 10 But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted. (JHN 6:10)
Yhn (Jhn) 6:14 ἐποίησεν (epoiaʸsen) IAA3··S ‘people having seen what he did signs were saying this’ SR GNT Yhn 6:14 word 8
OET-LV: 14 Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world. (JHN_6:14)
OET-RV: 14 The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!” (JHN 6:14)
Yhn (Jhn) 6:15 ποιήσωσιν (poiaʸsōsin) SAA3··P ‘to_be snatching him in_order_that they may make him king he withdrew back’ SR GNT Yhn 6:15 word 12
OET-LV: 15 Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain. (JHN_6:15)
OET-RV: 15 But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill. (JHN 6:15)
Yhn (Jhn) 6:28 ποιῶμεν (poiōmen) SPA1··P ‘to him what we may_be doing in_order_that we may_be doing the’ SR GNT Yhn 6:28 word 7
OET-LV: 28 Therefore they_said to him: What may_we_be_doing, in_order_that we_may_be_doing the works of_ the _god? (JHN_6:28)
OET-RV: 28 Puzzled, they asked him, “What should we be doing if we want to work for God?” (JHN 6:28)
Yhn (Jhn) 6:30 ποιεῖς (poieis) IPA2··S ‘to him what therefore are doing you sign in_order_that’ SR GNT Yhn 6:30 word 8
OET-LV: 30 Therefore they_said to_him: Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you? What are_you_doing? (JHN_6:30)
OET-RV: 30 “If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do? (JHN 6:30)
Yhn (Jhn) 6:38 ποιῶ (poiō) SPA1··S ‘heaven not in_order_that I may_be doing will my but’ SR GNT Yhn 6:38 word 10
OET-LV: 38 Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me. (JHN_6:38)
OET-RV: 38 because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants. (JHN 6:38)
Yhn (Jhn) 7:3 ποιεῖς (poieis) IPA2··S ‘the works that you are doing’ SR GNT Yhn 7:3 word 33
OET-LV: 3 Therefore the brothers of_him said to him: Depart from_here, and be_going into the Youdaia, in_order_that also the apprentices/followers of_you will_be_observing of_you the works that you_are_doing. (JHN_7:3)
OET-RV: 3 his brothers said to him, “You should leave this place and go down to Yudea so that all your followers can see the miracles that you’re doing. (JHN 7:3)
Yhn (Jhn) 7:4 ποιεῖ (poiei) IPA3··S ‘anything in secret is doing and is seeking himself’ SR GNT Yhn 7:4 word 7
OET-LV: 4 For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public. If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world. (JHN_7:4)
OET-RV: 4 If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world. (JHN 7:4)
Yhn (Jhn) 7:4 ποιεῖς (poieis) IPA2··S ‘to_be if these things you are doing reveal yourself to the’ SR GNT Yhn 7:4 word 19
OET-LV: 4 For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public. If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world. (JHN_7:4)
OET-RV: 4 If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world. (JHN 7:4)
Yhn (Jhn) 7:17 ποιεῖν (poiein) NPA···· ‘the will of him to_be practicing he will_be knowing concerning the’ SR GNT Yhn 7:17 word 7
OET-LV: 17 If anyone may_be_wanting to_be_practicing the will of_him, he_will_be_knowing concerning the teaching, whether it_is from the god, or I am_speaking from myself. (JHN_7:17)
OET-RV: 17 If anyone wants to do God’s will, they’ll soon figure out whether my teaching comes from God or if I’m just making it up myself. (JHN 7:17)
Yhn (Jhn) 7:19 ποιεῖ (poiei) IPA3··S ‘no_one of you_all is practicing the law why’ SR GNT Yhn 7:19 word 12
OET-LV: 19 has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law? Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off? (JHN_7:19)
OET-RV: 19 Didn’t Mosheh write down God’s commands for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?” (JHN 7:19)
Yhn (Jhn) 7:21 Ἐποίησα (Epoiaʸsa) IAA1··S ‘to them one work I did and all you_all are marvelling’ SR GNT Yhn 7:21 word 10
OET-LV: 21 Yaʸsous answered and said to_them: I_did one work and you_all_ all _are_marvelling. (JHN_7:21)
OET-RV: 21 Yeshua responded, “I did one miracle and you were all amazed. (JHN 7:21)
Yhn (Jhn) 7:23 ἐποίησα (epoiaʸsa) IAA1··S ‘whole a man healthy I made on the day_of_rest’ SR GNT Yhn 7:23 word 24
OET-LV: 23 If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest? (JHN_7:23)
OET-RV: 23 So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’s commands aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day? (JHN 7:23)
Yhn (Jhn) 7:31 ποιήσει (poiaʸsei) IFA3··S ‘not more signs than will_be doing which this man did’ SR GNT Yhn 7:31 word 26
OET-LV: 31 The but many of crowd believed in him, and they_were_saying: Whenever the chosen_one/messiah, may_come, ˓will˒_ not _be_doing more signs than which this man did? (JHN_7:31)
OET-RV: 31 Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?” (JHN 7:31)
Yhn (Jhn) 7:31 ἐποίησεν (epoiaʸsen) IAA3··S ‘will_be doing which this man did’ SR GNT Yhn 7:31 word 29
OET-LV: 31 The but many of crowd believed in him, and they_were_saying: Whenever the chosen_one/messiah, may_come, ˓will˒_ not _be_doing more signs than which this man did? (JHN_7:31)
OET-RV: 31 Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?” (JHN 7:31)
Yhn (Jhn) 7:51 ποιεῖ (poiei) IPA3··S ‘and may know what he is doing’ SR GNT Yhn 7:51 word 19
OET-LV: 51 Not the law of_us is_judging the person, if not first may_hear from him, and may_know what he_is_doing? (JHN_7:51)
OET-RV: 51 “Since when did our rules allow us to judge a person before we’ve even heard them out and investigated what they’re doing?” (JHN 7:51)
Yhn (Jhn) 8:28 ποιῶ (poiō) IPA1··S ‘and from myself I am doing nothing but as’ SR GNT Yhn 8:28 word 24
OET-LV: 28 Therefore the Yaʸsous said to_them: Whenever you_all_may_exalt the son of_ the _Man, then you_all_will_be_knowing that I am he, and I_am_doing nothing from myself, but as the father taught me, I_am_speaking these things. (JHN_8:28)
OET-RV: 28 So Yeshua told them, “When you all lift up humanity’s child on a pole, then you will know that I am God, and that I don’t do anything by myself, but I say all this just as the father told me to. (JHN 8:28)
Yhn (Jhn) 8:29 ποιῶ (poiō) IPA1··S ‘the pleasing things to him am doing always’ SR GNT Yhn 8:29 word 22
OET-LV: 29 And the one having_sent me, is with me,, he_ not _left me alone, because I am_ always _doing the things pleasing to_him. (JHN_8:29)
OET-RV: 29 And the one who sent me is with me—he didn’t just leave me alone—because I am continually doing what pleases him.” (JHN 8:29)
Yhn (Jhn) 8:34 ποιῶν (poiōn) PPA·NMS ‘to you_all that everyone practicing sin a slave is’ SR GNT Yhn 8:34 word 13
OET-LV: 34 The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them: Truly, truly, I_am_saying to_you_all that everyone which practicing the sin, is a_slave of_ the _sin. (JHN_8:34)
OET-RV: 34 “I can assure you all that anyone who sins is a slave to sin,” Yeshua answered. (JHN 8:34)
Yhn (Jhn) 3:21 εἰργασμένα (eirgasmena) PEP·NNP ‘in god it is having_been worked’ SR GNT Yhn 3:21 word 20
OET-LV: 21 But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god. (JHN_3:21)
OET-RV: 21 But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.” (JHN 3:21)
Yhn (Jhn) 5:17 ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘of me until now is working and_I am working’ SR GNT Yhn 5:17 word 13
OET-LV: 17 But he answered to_them: The father of_me is_working until now, and_I am_working. (JHN_5:17)
OET-RV: 17 But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working.” (JHN 5:17)
Yhn (Jhn) 5:17 ἐργάζομαι (ergazomai) IPM1··S ‘now is working and_I am working’ SR GNT Yhn 5:17 word 15
OET-LV: 17 But he answered to_them: The father of_me is_working until now, and_I am_working. (JHN_5:17)
OET-RV: 17 But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working.” (JHN 5:17)
Yhn (Jhn) 6:27 ἐργάζεσθε (ergazesthe) MPM2··P ‘be working not for the food’ SR GNT Yhn 6:27 word 1
OET-LV: 27 Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one. (JHN_6:27)
OET-RV: 27 Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.” (JHN 6:27)
Yhn (Jhn) 6:28 ἐργαζώμεθα (ergazōmetha) SPM1··P ‘what we may_be doing in_order_that we may_be doing the works of god’ SR GNT Yhn 6:28 word 12
OET-LV: 28 Therefore they_said to him: What may_we_be_doing, in_order_that we_may_be_doing the works of_ the _god? (JHN_6:28)
OET-RV: 28 Puzzled, they asked him, “What should we be doing if we want to work for God?” (JHN 6:28)
Yhn (Jhn) 6:30 ἐργάζῃ (ergazaʸ) IPM2··S ‘we may believe in you what you are doing’ SR GNT Yhn 6:30 word 19
OET-LV: 30 Therefore they_said to_him: Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you? What are_you_doing? (JHN_6:30)
OET-RV: 30 “If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do? (JHN 6:30)
Yhn (Jhn) 9:4 ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘us it is fitting to_be working the works of the one’ SR GNT Yhn 9:4 word 5
OET-LV: 4 It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working. (JHN_9:4)
OET-RV: 4 as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work. (JHN 9:4)
Yhn (Jhn) 9:4 ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘when no_one is able to_be working’ SR GNT Yhn 9:4 word 23
OET-LV: 4 It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working. (JHN_9:4)
OET-RV: 4 as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work. (JHN 9:4)
Mark 14:6 Ἠργάσατο (Aʸrgasato) IAM3··S ‘you_all are bringing_about a good work she did in me’ SR GNT Mark 14:6 word 16
OET-LV: 6 But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said: Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her? She_did a_good work in me. (MRK_14:6)
OET-RV: 6 But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me. (MRK 14:6)
Mat 7:23 ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·VMP ‘from me you_all working lawlessness’ SR GNT Mat 7:23 word 13
OET-LV: 23 And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all: be_going_away from me, you_all working the lawlessness. (MAT_7:23)
OET-RV: 23 Then I’ll have to tell them, ‘I don’t even know you. Go away from me, all of you whose behaviour is against God’s laws.’ (MAT 7:23)
Mat 21:28 ἐργάζου (ergazou) MPM2··S ‘child be going today be working in the vineyard’ SR GNT Mat 21:28 word 21
OET-LV: 28 But what is_it_supposing to_you_all? A_man was_having two children. And having_approached to_the_ first _one he_said: Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me. (MAT_21:28)
OET-RV: 28 “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’ (MAT 21:28)
Mat 25:16 ἠργάσατο (aʸrgasato) IAM3··S ‘five talantons_of_silver having received worked with them and’ SR GNT Mat 25:16 word 8
OET-LV: 16 Having_been_gone, the one having_received the five talantons_of_silver worked with them and gained other five talantons_of_silver. (MAT_25:16)
OET-RV: 16 In his absence, the one with five bags of silver used it for trading and gained five more bags. (MAT 25:16)
Mat 26:10 ἠργάσατο (aʸrgasato) IAM3··S ‘a work for beautiful she did to me’ SR GNT Mat 26:10 word 15
OET-LV: 10 But the Yaʸsous having_known, said to_them: Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women? For/Because she_did a_ beautiful _work to me. (MAT_26:10)
OET-RV: 10 But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me. (MAT 26:10)
Luke 13:14 ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘in which it is fitting to_be working in them therefore’ SR GNT Luke 13:14 word 26
OET-LV: 14 But the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest. (LUK_13:14)
OET-RV: 14 But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!” (LUK 13:14)
Acts 10:35 ἐργαζόμενος (ergazomenos) PPM·NMS ‘revering him and working righteousness acceptable to him’ SR GNT Acts 10:35 word 9
OET-LV: 35 but in every nation, the one revering him and working righteousness, is acceptable to_him. (ACT_10:35)
OET-RV: 35 but he accepts people from any nation as long as they honour and obey him. (ACT 10:35)
Acts 13:41 ἐργάζομαι (ergazomai) IPM1··S ‘be perishing because a work am doing I in the’ SR GNT Acts 13:41 word 15
OET-LV: 41 Watch, the scoffers, and wonder and be_perishing, because I am_doing a_work in the days of_you_all, a_work which by_no_means you_all_may_ not _believe, if someone may_be_describing_in_detail it to_you_all. (ACT_13:41)
OET-RV: 41 ‘Watch you scoffers, and be amazed and die because I’m doing something special during your time.
⇔ Even if someone described it clearly to you all, you still might not believe it.’ ” (ACT 13:41)
Acts 18:3 ἠργάζοντο (aʸrgazonto) IIM3··P ‘with them and they were working they were for tent_makers’ SR GNT Acts 18:3 word 13
OET-LV: 3 and because_of to_be the same_trade, he_was_remaining with them and they_were_working, because/for they_were tent_makers the by_craft. (ACT_18:3)
OET-RV: 3 and since they worked in the same trade, he ended up staying with them and they worked together in their craft of tent-making. (ACT 18:3)
Rom 2:10 ἐργαζομένῳ (ergazomenōi) PPM·DMS ‘and peace to everyone doing good to Youdaios both’ SR GNT Rom 2:10 word 9
OET-LV: 10 but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn. (ROM_2:10)
OET-RV: 10 but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews (ROM 2:10)
Rom 4:4 ἐργαζομένῳ (ergazomenōi) PPM·DMS ‘to the one and working the reward not’ SR GNT Rom 4:4 word 3
OET-LV: 4 And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt. (ROM_4:4)
OET-RV: 4 Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift. (ROM 4:4)
Rom 4:5 ἐργαζομένῳ (ergazomenōi) PPM·DMS ‘to the one but not working believing but in’ SR GNT Rom 4:5 word 8
OET-LV: 5 But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness, (ROM_4:5)
OET-RV: 5 However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless. (ROM 4:5)
Rom 13:10 ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘near evil not is doing the fullness therefore of the law’ SR GNT Rom 13:10 word 7
OET-LV: 10 The love to_the one near evil not is_doing, therefore the_fullness of_the_law the love is. (ROM_13:10)
OET-RV: 10 If you love those near to you, you won’t do evil to them, thus love fulfills God’s law. (ROM 13:10)
1 Cor 4:12 ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘and we are labouring working with our own hands’ SR GNT 1 Cor 4:12 word 3
OET-LV: 12 and we_are_labouring, working with_our own hands. Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating, (CO1_4:12)
OET-RV: 12 and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it. (CO1 4:12)
1 Cor 9:6 ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘are having right not to_be working’ SR GNT 1 Cor 9:6 word 11
OET-LV: 6 Or only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working? (CO1_9:6)
OET-RV: 6 Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves? (CO1 9:6)
1 Cor 9:13 ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘the ones in the sacred working of the temple’ SR GNT 1 Cor 9:13 word 7
OET-LV: 13 Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking? (CO1_9:13)
OET-RV: 13 Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered? (CO1 9:13)
1 Cor 16:10 ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘for the work of the master he is doing as I’ SR GNT 1 Cor 16:10 word 15
OET-LV: 10 And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I. (CO1_16:10)
OET-RV: 10 Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing Yahweh’s work just like me. (CO1 16:10)
2 Cor 7:10 ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘to salvation unregrettable is producing the and of the’ SR GNT 2 Cor 7:10 word 10
OET-LV: 10 For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing. (CO2_7:10)
OET-RV: 10 Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death. (CO2 7:10)
Gal 6:10 ἐργαζώμεθα (ergazōmetha) SPM1··P ‘as time we are having we may_be working good toward all’ SR GNT Gal 6:10 word 7
OET-LV: 10 Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith. (GAL_6:10)
OET-RV: 10 So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers. (GAL 6:10)
Eph 4:28 ἐργαζόμενος (ergazomenos) PPM·NMS ‘rather but him let_be labouring working with his hands good’ SR GNT Eph 4:28 word 8
OET-LV: 28 The one stealing no_longer let_be_stealing, but rather let_him_be_labouring, working the good with_his hands, in_order_that he_may_be_having to_be_sharing to_the one having need. (EPH_4:28)
OET-RV: 28 If you’ve been stealing, then stop it. Instead you should be a hard worker, doing good things with your hands, so that you’ll earn enough to be able to help those who are in need. (EPH 4:28)
Col 3:23 ἐργάζεσθε (ergazesthe) MPM2··P ‘you_all may_be doing with your heart be working as to the master’ SR GNT Col 3:23 word 10
OET-LV: 23 Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people, (COL_3:23)
OET-RV: 23 Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people, (COL 3:23)
1 Th 2:9 ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘night and day working in_order that not’ SR GNT 1 Th 2:9 word 14
OET-LV: 9 For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god. (TH1_2:9)
OET-RV: 9 Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God. (TH1 2:9)
1 Th 4:11 ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘your own things and to_be working with your own hands’ SR GNT 1 Th 4:11 word 10
OET-LV: 11 and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded, (TH1_4:11)
OET-RV: 11 and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you, (TH1 4:11)
2 Th 3:8 ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘night and day working in_order that not’ SR GNT 2 Th 3:8 word 17
OET-LV: 8 nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all. (TH2_3:8)
OET-RV: 8 nor did we eat food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night, so that we wouldn’t be a burden on anybody, (TH2 3:8)
2 Th 3:10 ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘anyone not is willing to_be working not him let_be eating’ SR GNT 2 Th 3:10 word 15
OET-LV: 10 For/Because even when we_were with you_all, this we_were_commanding to_you_all, that if anyone not is_willing to_be_working, not him _let_be_eating. (TH2_3:10)
OET-RV: 10 Even when we were there with you, brothers and sisters, we instructed you that anyone who’s not willing to work doesn’t deserve to eat. (TH2 3:10)
2 Th 3:11 ἐργαζομένους (ergazomenous) PPM·AMP ‘you_all lazily nothing working but meddling’ SR GNT 2 Th 3:11 word 9
OET-LV: 11 For/Because we_are_hearing some are walking among you_all lazily, nothing working, but meddling. (TH2_3:11)
OET-RV: 11 Yes, we’ve heard that there are some who associate with you, brothers and sisters, who are lazy—not doing any work, but just meddling, (TH2 3:11)
2 Th 3:12 ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘that with quietness working of themselves bread they may_be eating’ SR GNT 2 Th 3:12 word 20
OET-LV: 12 And the to_such we_are_commanding and are_exhorting by the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that with quietness working the of_themselves bread they_may_be_eating. (TH2_3:12)
OET-RV: 12 so we’re instructing those people, and urging them by the authority of the master Yeshua Messiah, to just quietly get down to work, and then they’ll have food to eat. (TH2 3:12)
Heb 11:33 εἰργάσαντο (eirgasanto) IAM3··P ‘faith conquered kingdoms did righteousness obtained by promises’ SR GNT Heb 11:33 word 7
OET-LV: 33 who by faith conquered kingdoms, did righteousness, obtained by_promises, shut the_mouths of_lions, (HEB_11:33)
OET-RV: 33 who by faith conquered kingdoms, acted righteously, obtained promises, shut lion’s mouths, (HEB 11:33)
Yac (Jam) 1:20 ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘the righteousness of god not is producing’ SR GNT Yac 1:20 word 7
OET-LV: 20 for/because the_severe_anger of_a_human, the_righteousness of_god not is_producing. (JAM_1:20)
OET-RV: 20 because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects. (JAM 1:20)
Yac (Jam) 2:9 ἐργάζεσθε (ergazesthe) IPM2··P ‘but you_all are showing_favouritism sin you_all are doing being rebuked by the’ SR GNT Yac 2:9 word 5
OET-LV: 9 But if you_all_are_showing_favouritism, sin you_all_are_doing, being_rebuked by the law as transgressors. (JAM_2:9)
OET-RV: 9 But if you’re showing favouritism, then you’re all sinning by breaking the law. (JAM 2:9)
2 Yhn (2 Yohan or 2 Jhn) 1:8 ειργάσασθε (eirgasasthe) IAM2··P ‘not you_all may lose what things you did but a reward full’ SR GNT 2 Yhn 1:8 word 11
OET-LV: 8 Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward. (JN2_1:8)
OET-RV: 8 So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward. (JN2 1:8)
3 Yhn (3 Yohan or 3 Jhn) 1:5 ἐργάσῃ (ergasaʸ) SAM2··S ‘faithful you are doing whatever you may do for the brothers’ SR GNT 3 Yhn 1:5 word 6
OET-LV: 5 Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers, (JN3_1:5)
OET-RV: 5 My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers (JN3 1:5)
Rev 18:17 ἐργάζονται (ergazontai) IPM3··P ‘as_many_as the sea are working from afar stood’ SR GNT Rev 18:17 word 28
OET-LV: 17 Because in_one hour was_desolated the so_much riches. And every captain, and every the one to a_place sailing, and sailors, and as_many_as the sea are_working, from afar stood (REV_18:17)
OET-RV: 17 because so much wealth was destroyed in a single hour.”
¶ Every captain of a ship, and all the passengers and sailors and others who work on the ocean will keep far away from the city (REV 18:17)
Acts 10:10 παρασκευαζόντων (paraskeuazontōn) PPA·GMP ‘and was wanting to taste preparing but them became’ SR GNT Acts 10:10 word 7
OET-LV: 10 But he_became hungry and was_wanting to_taste, but them preparing, a_trance became on him, (ACT_10:10)
OET-RV: 10 But he felt hungry and wanted something to eat, but while it was still being prepared he fell into a trance (ACT 10:10)
1 Cor 14:8 παρασκευάσεται (paraskeuasetai) IFM3··S ‘sound may give who will_be preparing himself for war’ SR GNT 1 Cor 14:8 word 10
OET-LV: 8 For/Because also if an_uncertain a_trumpet sound may_give, who will_be_preparing himself for war? (CO1_14:8)
OET-RV: 8 because if the trumpet produces an unclear sound, how will the soldiers know to prepare for battle. (CO1 14:8)
2 Cor 9:2 παρεσκεύασται (pareskeuastai) IEM3··S ‘to the ones_from_Makedonia that Aⱪaia has prepared from last_year and’ SR GNT 2 Cor 9:2 word 15
OET-LV: 2 For/Because I_have_known the readiness of_you_all, which concerning you_all I_am_boasting to_the_ones_from_Makedonia, that Aⱪaia has_prepared from last_year, and the of_you_all zeal provoked the more of_them. (CO2_9:2)
OET-RV: 2 because I know about your readiness to help and I’ve been boasting about it to those from Macedonia—that you all in Achaia were ready last year—and your zeal provoked more of them to act. (CO2 9:2)
2 Cor 9:3 παρεσκευασμένοι (pareskeuasmenoi) PEM·NMP ‘in_order_that as I was saying having prepared you_all may_be’ SR GNT 2 Cor 9:3 word 23
OET-LV: 3 But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be. (CO2_9:3)
OET-RV: 3 But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them. (CO2 9:3)
Mark 1:2 κατασκευάσει (kataskeuasei) IFA3··S ‘the face of you who will_be preparing the way of you’ SR GNT Mark 1:2 word 22
OET-LV: 2 As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet: Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you. (MRK_1:2)
OET-RV: 2 The prophet Yeshayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path. (MRK 1:2)
Mat 11:10 κατασκευάσει (kataskeuasei) IFA3··S ‘the face of you who will_be preparing the way of you’ SR GNT Mat 11:10 word 17
OET-LV: 10 This one is concerning whom it_has_been_written: Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you. (MAT_11:10)
OET-RV: 10 He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’ (MAT 11:10)
Luke 1:17 κατεσκευασμένον (kateskeuasmenon) PEP·AMS ‘to prepare for the master a people having_been prepared’ SR GNT Luke 1:17 word 27
OET-LV: 17 And he will_be_going_ahead before him in the_spirit and power with_Aʸlias/(ʼĒliyyāh), to_turn_back the_hearts of_the_fathers to the_children, and the_unpersuadable in the_understanding of_the_righteous, to_prepare for_the_master a_people having_been_prepared. (LUK_1:17)
OET-RV: 17 And he will go on ahead of God with the spirit and the power of Eliyah, to turn fathers back to loving their children and to turn career criminals towards the wisdom of godly people, to get the people ready for Yahweh.” (LUK 1:17)
Luke 7:27 κατασκευάσει (kataskeuasei) IFA3··S ‘the face of you who will_be preparing the way of you’ SR GNT Luke 7:27 word 16
OET-LV: 27 This is he concerning whom it_has_been_written: Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you. (LUK_7:27)
OET-RV: 27 He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’ (LUK 7:27)
Heb 3:3 κατασκευάσας (kataskeuasas) PAA·NMS ‘the house itself the one having prepared it’ SR GNT Heb 3:3 word 20
OET-LV: 3 For/Because of_more this one glory than Mōsaʸs he_has_been_considered_worthy, by as_much_as more honour than is_having the house itself, the one having_prepared it. (HEB_3:3)
OET-RV: 3 Yeshua was considered worthy of more honour than Mosheh, just like the builder of a house is honoured more than the house itself, (HEB 3:3)
Heb 3:4 κατασκευάζεται (kataskeuazetai) IPP3··S ‘every for house is_being prepared by someone the one’ SR GNT Heb 3:4 word 4
OET-LV: 4 For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god. (HEB_3:4)
OET-RV: 4 because every house is made by someone, but the one who made everything is God. (HEB 3:4)
Heb 3:4 κατασκευάσας (kataskeuasas) PAA·NMS ‘the one but all things having prepared is god’ SR GNT Heb 3:4 word 13
OET-LV: 4 For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god. (HEB_3:4)
OET-RV: 4 because every house is made by someone, but the one who made everything is God. (HEB 3:4)
Heb 9:2 κατεσκευάσθη (kateskeuasthaʸ) IAP3··S ‘a tent for was prepared the first room in’ SR GNT Heb 9:2 word 3
OET-LV: 2 For/Because a_tent was_prepared the first room, in which were the both lampstand and the table, and the presence of_the bread, which is_being_called the_holy place. (HEB_9:2)
OET-RV: 2 because the tent of worship was set up with a outer room called ‘the holy place’ where both the lampstand and the table were placed and the ‘bread of the presence’. (HEB 9:2)
Heb 9:6 κατεσκευασμένων (kateskeuasmenōn) PEP·GNP ‘these things and thus having_been prepared into on_one_hand the’ SR GNT Heb 9:6 word 4
OET-LV: 6 And these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing, (HEB_9:6)
OET-RV: 6 And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services. (HEB 9:6)
Heb 11:7 κατεσκεύασεν (kateskeuasen) IAA3··S ‘not_yet being seen having_been devout prepared an box for the salvation’ SR GNT Heb 11:7 word 9
OET-LV: 7 By_faith having_been_warned, Nōe/(Noaḩ), concerning the things not_yet being_seen, having_been_devout, prepared a_box for the_salvation of_the household of_him, by which he_condemned the world, and of_the according_to faith righteousness, became heir. (HEB_11:7)
OET-RV: 7 By faith godly Noah built a box to save his family after he was warned about things that had never been seen before, thus condemning the world and becoming an heir of the righteousness that comes by faith. (HEB 11:7)
1 Pet 3:20 κατασκευαζομένης (kataskeuazomenaʸs) PPP·GFS ‘in the days of Nōe/(Noaḩ) being prepared the box in which’ SR GNT 1 Pet 3:20 word 16
OET-LV: 20 to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water. (PE1_3:20)
OET-RV: 20 those who had refused to believe. God had waited patiently in the time of Noah when the barge was being built yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters (PE1 3:20)
Yhn (Jhn) 14:2 ἑτοιμάσαι (hetoimasai) NAA···· ‘to you_all because I am going to prepare a place for you_all’ SR GNT Yhn 14:2 word 19
OET-LV: 2 Many dwellings are in the house of_the father of_me, and if not, I_ would _told to_you_all, because I_am_going to_prepare a_place for_you_all. (JHN_14:2)
OET-RV: 2 There are many places to live in my father’s residence—I would have told you if there wasn’t because I’m going there to prepare a place for all of you. (JHN 14:2)
Yhn (Jhn) 14:3 ἑτοιμάσω (hetoimasō) SAA1··S ‘if I may_be gone and I may prepare you_all a place again’ SR GNT Yhn 14:3 word 6
OET-LV: 3 And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also. (JHN_14:3)
OET-RV: 3 And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also. (JHN 14:3)
Mark 1:3 Ἑτοιμάσατε (Hetoimasate) MAA2··P ‘in the wilderness prepare the way of the master’ SR GNT Mark 1:3 word 6
OET-LV: 3 The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight. (MRK_1:3)
OET-RV: 3 The voice out in the wilderness shouting,
⇔ ‘Get the path ready for Yahweh;
⇔ Make it smooth for him to travel on.’ ” (MRK 1:3)
Mark 10:40 ἡτοίμασται (haʸtoimastai) IEP3··S ‘to give but for whom it has_been prepared’ SR GNT Mark 10:40 word 19
OET-LV: 40 but which to_sit_down on the_right or on the_left of_me, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared. (MRK_10:40)
OET-RV: 40 “but as for deciding who will sit next to me, that’s not my decision to make because it’s already been decided.” (MRK 10:40)
Mark 14:12 ἑτοιμάσωμεν (hetoimasōmen) SAA1··P ‘where you are wanting having gone_away we may prepare in_order_that you may eat the’ SR GNT Mark 14:12 word 19
OET-LV: 12 And on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him: Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast? (MRK_14:12)
OET-RV: 12 On the first day of the Flat Bread Celebration when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s apprentices asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?” (MRK 14:12)
Mark 14:15 ἑτοιμάσατε (hetoimasate) MAA2··P ‘having_been furnished ready there prepare for us’ SR GNT Mark 14:15 word 14
OET-LV: 15 And he will_be_showing to_you_all a_ large _upper_room having_been_furnished ready, there prepare for_us. (MRK_14:15)
OET-RV: 15 He’ll show you a large, furnished room upstairs—that’s where you can get everything ready.” (MRK 14:15)
Mark 14:16 ἡτοίμασαν (haʸtoimasan) IAA3··P ‘he said to them and they prepared the passover_feast’ SR GNT Mark 14:16 word 24
OET-LV: 16 And the apprentices/followers came_out, and came into the city, and they_found it as he_said to_them, and they_prepared the passover_feast. (MRK_14:16)
OET-RV: 16 So the two of them went off into the town, and everything happened there exactly as Yeshua had told them, and so they prepared the special meal there. (MRK 14:16)
Mat 3:3 Ἑτοιμάσατε (Hetoimasate) MAA2··P ‘in the wilderness prepare the way of the master’ SR GNT Mat 3:3 word 17
OET-LV: 3 For/Because this is the one having_been_spoken through Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying: The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight. (MAT_3:3)
OET-RV: 3 This is the man that the prophet Yeshayah was talking about when he wrote:
⇔ ‘The voice of one shouting in the wilderness
⇔ prepare the road for Yahweh;
⇔ straighten his paths.’ (MAT 3:3)
Mat 20:23 ἡτοίμασται (haʸtoimastai) IEP3··S ‘to give but for whom it has_been prepared by the father’ SR GNT Mat 20:23 word 36
OET-LV: 23 He_is_saying to_them: On_one_hand you_all_will_be_drinking the cup of_me, on_the_other_hand which to_sit_down on the_right of_me and on the_left, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared by the father of_me. (MAT_20:23)
OET-RV: 23 “Well, you will indeed share the suffering with me,” Yeshua responded. “But on the other hand, sitting on my right and my left is not my decision to make, because my father will have prepared those places.” (MAT 20:23)
Mat 22:4 ἡτοίμακα (haʸtoimaka) IEA1··S ‘the dinner of me I have prepared the bulls of me’ SR GNT Mat 22:4 word 14
OET-LV: 4 Again he_sent_out other slaves saying: Say to_the ones having_been_invited: Behold, I_have_prepared the dinner of_me, the bulls of_me, and the grain_fed having_been_sacrificed, and all things are_ready, come to the wedding_festivities. (MAT_22:4)
OET-RV: 4 So he sent out some other slaves, instructing them, ‘Tell those who are invited: Listen, I’ve prepared the dinner, including some of my grain-fed beef and everything’s now ready. Come to the wedding and celebrate.’ (MAT 22:4)
Mat 25:34 ἡτοιμασμένην (haʸtoimasmenaʸn) PEP·AFS ‘of me inherit the having_been prepared for you_all kingdom from’ SR GNT Mat 25:34 word 18
OET-LV: 34 Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him: Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world. (MAT_25:34)
OET-RV: 34 and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world (MAT 25:34)
Mat 25:41 ἡτοιμασμένον (haʸtoimasmenon) PEP·ANS ‘the fire eternal having_been prepared for the devil and’ SR GNT Mat 25:41 word 21
OET-LV: 41 Then he_˓will˒_ also _be_saying to_the ones on the_left: Be_going from me having_been_cursed ones into the the eternal fire, which having_been_prepared for_the devil and the messengers of_him. (MAT_25:41)
OET-RV: 41 “Then the king will also speak to the ones on his left, ‘Get away from me you who are cursed. You’ll go into the eternal fire which was prepared for the devil and his messengers. (MAT 25:41)
Mat 26:17 ἑτοιμάσωμεν (hetoimasōmen) SAA1··P ‘saying where you are wanting that we may prepare for you to eat the’ SR GNT Mat 26:17 word 17
OET-LV: 17 And on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying: Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast? (MAT_26:17)
OET-RV: 17 On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the pass-over meal for you?” (MAT 26:17)
Mat 26:19 ἡτοίμασαν (haʸtoimasan) IAA3··P ‘to them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and they prepared the passover_feast’ SR GNT Mat 26:19 word 12
OET-LV: 19 And the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast. (MAT_26:19)
OET-RV: 19 So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the pass-over meal. (MAT 26:19)
Luke 1:17 ἑτοιμάσαι (hetoimasai) NAA···· ‘in the understanding of the righteous to prepare for the master a people having_been prepared’ SR GNT Luke 1:17 word 23
OET-LV: 17 And he will_be_going_ahead before him in the_spirit and power with_Aʸlias/(ʼĒliyyāh), to_turn_back the_hearts of_the_fathers to the_children, and the_unpersuadable in the_understanding of_the_righteous, to_prepare for_the_master a_people having_been_prepared. (LUK_1:17)
OET-RV: 17 And he will go on ahead of God with the spirit and the power of Eliyah, to turn fathers back to loving their children and to turn career criminals towards the wisdom of godly people, to get the people ready for Yahweh.” (LUK 1:17)
Luke 1:76 ἑτοιμάσαι (hetoimasai) NAA···· ‘for before the master to prepare the ways of him’ SR GNT Luke 1:76 word 15
OET-LV: 76 And you also, little_child, will_be_being_called the_prophet of_the_highest: for you_will_be_going_before before the_master to_prepare the_ways of_him, (LUK_1:76)
OET-RV: 76 And you too my little child, will be called a prophet of the highest one—
⇔ going before Yahweh to prepare his paths, (LUK 1:76)
Luke 2:31 ἡτοίμασας (haʸtoimasas) IAA2··S ‘which you prepared in the face of all’ SR GNT Luke 2:31 word 2
OET-LV: 31 which you_prepared in the_face of_all the peoples, (LUK_2:31)
OET-RV: 31 which you have prepared in front of everyone: (LUK 2:31)
Luke 3:4 Ἑτοιμάσατε (Hetoimasate) MAA2··P ‘in the wilderness prepare the way of the master’ SR GNT Luke 3:4 word 17
OET-LV: 4 as it_has_been_written in the_scroll of_the_messages of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet: The_voice shouting in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight. (LUK_3:4)
OET-RV: 4 just like the prophet Yeshayah had written:
⇔ ‘The voice shouting in the wilderness
⇔ prepare Yahweh’s road,
⇔ make his paths straight. (LUK 3:4)
Luke 9:52 ἑτοιμάσαι (hetoimasai) NAA···· ‘a village of the Samareitaʸs/(Shomrōn) so_as to prepare for him’ SR GNT Luke 9:52 word 19
OET-LV: 52 and he_sent_out messengers before the_face of_him. And having_been_gone, they_came_in into a_village of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn), so_as to_prepare for_him. (LUK_9:52)
OET-RV: 52 He sent some of his apprentices ahead of him, and when they arrived at a Samaritan village, they went to get ready for his arrival. (LUK 9:52)
Luke 12:20 ἡτοίμασας (haʸtoimasas) IAA2··S ‘you what and you prepared to whom it will_be’ SR GNT Luke 12:20 word 22
OET-LV: 20 But the god said to_him: Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be? (LUK_12:20)
OET-RV: 20 But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be demanding your soul and then who will everything you stored up go to?’ (LUK 12:20)
Luke 12:47 ἑτοιμάσας (hetoimasas) PAA·NMS ‘of him and not having prepared or having done for’ SR GNT Luke 12:47 word 15
OET-LV: 47 And that the slave, which having_known the will of_the master of_him, and not having_prepared or having_done for the will of_him, will_be_being_beat many blows, (LUK_12:47)
OET-RV: 47 “Any slave who knows what their master wants, yet doesn’t get anything ready or start doing what’s wanted, they’ll get a good beating, (LUK 12:47)
Luke 17:8 Ἑτοίμασον (Hetoimason) MAA2··S ‘not he will_be saying to him prepare what I may dine and’ SR GNT Luke 17:8 word 6
OET-LV: 8 But not he_will_be_saying to_him: Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking? (LUK_17:8)
OET-RV: 8 No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’ (LUK 17:8)
Luke 22:8 ἑτοιμάσατε (hetoimasate) MAA2··P ‘Yōannaʸs having said having_been gone prepare for us the passover_feast’ SR GNT Luke 22:8 word 9
OET-LV: 8 And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said: Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it. (LUK_22:8)
OET-RV: 8 Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.” (LUK 22:8)
Luke 22:9 ἑτοιμάσωμεν (hetoimasōmen) SAA1··P ‘to him where you are willing we may prepare’ SR GNT Luke 22:9 word 7
OET-LV: 9 And they said to_him: Where are_you_willing we_may_prepare? (LUK_22:9)
OET-RV: 9 “Where should we prepare it?” they asked. (LUK 22:9)
Luke 22:12 ἑτοιμάσατε (hetoimasate) MAA2··P ‘large having_been furnished there prepare’ SR GNT Luke 22:12 word 11
OET-LV: 12 And_that one will_be_showing to_you_all a_ large _upper_room, having_been_furnished, prepare there. (LUK_22:12)
OET-RV: 12 and he’ll show you a large upper room that’s already set up. That’s where you should prepare the meal.” (LUK 22:12)
Luke 22:13 ἡτοίμασαν (haʸtoimasan) IAA3··P ‘he had said to them and they prepared the passover_feast’ SR GNT Luke 22:13 word 10
OET-LV: 13 And having_gone_away, they_found it as he_had_said to_them, and they_prepared the passover_feast. (LUK_22:13)
OET-RV: 13 So the two of them went on ahead and found it exactly like he’d told them, and so they prepared the Passover dinner. (LUK 22:13)
Luke 23:56 ἡτοίμασαν (haʸtoimasan) IAA3··P ‘having returned and they prepared spices and ointments’ SR GNT Luke 23:56 word 3
OET-LV: 56 And having_returned, they_prepared spices and ointments. And indeed on_the day_of_rest they_rested according_to the command. (LUK_23:56)
OET-RV: 56 then they returned to the house and prepared spices and ointments.
¶ Once the Rest Day began, they all rested as per God’s command, (LUK 23:56)
Luke 24:1 ἡτοίμασαν (haʸtoimasan) IAA3··P ‘they came bringing which they prepared spices’ SR GNT Luke 24:1 word 19
OET-LV: 24 But on_the first day of_the week, early dawn, they_came to the tomb, bringing spices which they_prepared. (LUK_24:1)
OET-RV: 24 but as soon as it dawned on Sunday morning, they went back to the tomb taking the prepared spices. (LUK 24:1)
Acts 23:23 Ἑτοιμάσατε (Hetoimasate) MAA2··P ‘of the centurions he said prepare soldiers two_hundred so_that’ SR GNT Acts 23:23 word 9
OET-LV: 23 And having_called_to some two of_the centurions, he_said: Prepare two_hundred soldiers, so_that may_be_gone as_far_as Kaisareia, and seventy horsemen, and two_hundred spearmen for the_third hour of_the night. (ACT_23:23)
OET-RV: 23 Then the commander called in two of his centurions and ordered them to prepare two-hundred soldiers to travel as far as Caesarea, supported by seventy mounted soldiers and two-hundred more with spears. They were to be ready to leave by 9pm, (ACT 23:23)
1 Cor 2:9 ἡτοίμασεν (haʸtoimasen) IAA3··S ‘not went_uphill which prepared god for the ones loving’ SR GNT 1 Cor 2:9 word 20
OET-LV: 9 but as it_has_been_written: What eye not saw, and ear not heard, and in the_heart of_a_person not went_up, which prepared the god for_the ones loving him. (CO1_2:9)
OET-RV: 9 but as scripture says:
⇔ ‘No eye has seen and no ear has heard,
⇔ and it’s never entered any person’s mind,
⇔ all the things that God has prepared for those who love him.’ (CO1 2:9)
2 Tim 2:21 ἡτοιμασμένον (haʸtoimasmenon) PEP·NNS ‘every work good having_been prepared’ SR GNT 2 Tim 2:21 word 21
OET-LV: 21 Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared. (TI2_2:21)
OET-RV: 21 So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them. (TI2 2:21)
Phm 1:22 ἑτοίμαζε (hetoimaze) MPA2··S ‘together and also be preparing for me a lodging I am hoping’ SR GNT Phm 1:22 word 4
OET-LV: 22 And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all. (PHM_1:22)
OET-RV: 22 Go ahead and prepare somewhere for me to stay, because I’m hoping that I’ll be able to visit, thanks to you all praying for me. (PHM 1:22)
Heb 11:16 ἡτοίμασεν (haʸtoimasen) IAA3··S ‘god to_be_being called of them he prepared for for them a city’ SR GNT Heb 11:16 word 18
OET-LV: 16 On_the_other_hand now of_a_better homeland they_are_aspiring, this is of_a_heavenly homeland. Therefore not is_being_ashamed of_them the god, god to_be_being_called of_them, because/for he_prepared for_them a_city. (HEB_11:16)
OET-RV: 16 so now they’re aspiring to a better place, i.e., a heavenly home. Therefore God isn’t ashamed of them or of being called their god, because he has prepared a city for them. (HEB 11:16)
Rev 8:6 ἡτοίμασαν (haʸtoimasan) IAA3··P ‘the seven trumpets prepared themselves in_order_that they may trumpet’ SR GNT Rev 8:6 word 10
OET-LV: 6 And the seven messengers which having the seven trumpets prepared themselves, in_order_that they_may_trumpet. (REV_8:6)
OET-RV: 6 Then the seven messengers who had the seven trumpets, got ready to blow them. (REV 8:6)
Rev 9:7 ἡτοιμασμένοις (haʸtoimasmenois) PEP·DMP ‘locusts was similar to horses having_been prepared for war and something’ SR GNT Rev 9:7 word 10
OET-LV: 7 And the likenesses of_the locusts was similar to_horses having_been_prepared for war, and something on the heads of_them were like crowns similar to_gold, and the faces of_them like the_faces of_humans, (REV_9:7)
OET-RV: 7 The locusts looked like horses that had been prepared for battle, with something on their heads that were similar to golden crowns and their faces being like human faces. (REV 9:7)
Rev 9:15 ἡτοιμασμένοι (haʸtoimasmenoi) PEP·NMP ‘the four messengers having_been prepared for the hour’ SR GNT Rev 9:15 word 8
OET-LV: 15 And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind. (REV_9:15)
OET-RV: 15 So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind. (REV 9:15)
Rev 12:6 ἡτοιμασμένον (haʸtoimasmenon) PEP·AMS ‘she is having there a place having_been prepared by god in_order_that’ SR GNT Rev 12:6 word 12
OET-LV: 6 And the woman fled into the wilderness, where she_is_having there a_place having_been_prepared by the god, in_order_that there they_may_be_nourishing her for_days two_hundred thousand sixty. (REV_12:6)
OET-RV: 6 and the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that they might nourish her there for three and a half years. (REV 12:6)
Rev 16:12 ἑτοιμασθῇ (hetoimasthaʸ) SAP3··S ‘water of it in_order_that may_be prepared the way of the’ SR GNT Rev 16:12 word 23
OET-LV: 12 And the sixth poured_out the bowl of_him on the river the great the Eufrataʸs, and was_dried_up the water of_it, in_order_that may_be_prepared the way of_the kings which of the_east sun. (REV_16:12)
OET-RV: 12 The sixth messenger poured out his bowl onto the large River Euphrates and its water was dried up in order to prepare the path of the kings from the east. (REV 16:12)
Rev 19:7 ἡτοίμασεν (haʸtoimasen) IAA3··S ‘the wife of him prepared herself’ SR GNT Rev 19:7 word 22
OET-LV: 7 We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself. (REV_19:7)
OET-RV: 7 We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready. (REV 19:7)
Rev 21:2 ἡτοιμασμένην (haʸtoimasmenaʸn) PEP·AFS ‘heaven from god having_been prepared as a bride having_been adorned’ SR GNT Rev 21:2 word 22
OET-LV: 2 And the city the holy, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the_new, I_saw coming_down out_of the heaven from the god, having_been_prepared as a_bride, having_been_adorned for_the husband of_her. (REV_21:2)
OET-RV: 2 Then I saw the chosen city—the new Jerusalem—coming down out of heaven from God, prepared like a bride all dressed up for her husband, (REV 21:2)
Key: V=verb