Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After greeting them, Paul then described all the things that God had done among the non-Jews as he had served among them,
OET-LV And having_greeted them, he_was_explaining by each one, of_what the god did among the pagans by the service of_him.
SR-GNT Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ ˚Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. ‡
(Kai aspasamenos autous, exaʸgeito kathʼ hen hekaston, hōn epoiaʸsen ho ˚Theos en tois ethnesin dia taʸs diakonias autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having greeted them, he was declaring, one by one, each of the things God had done among the Gentiles through his ministry.
UST So Paul greeted them, and then he told them all of the things that God had enabled him to do among the non-Jewish people.
BSB Paul greeted them and recounted one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
BLB And having greeted them, he began to relate, one by each, the things God had done among the Gentiles through his ministry.
AICNT After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
OEB After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
WEB When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
NET When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
LSV and having greeted them, he was expounding, one by one, each of the things God did among the nations through his ministry,
FBV After greeting them, Paul went through in detail everything God had done for the foreigners through his ministry.
TCNT After greeting them, he reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
T4T Paul greeted them, and then he reported all of the things that God had enabled him to do among the non-Jewish people.
LEB And after[fn] greeting them, he began to relate[fn]one after the other[fn]the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“greeting”) which is understood as temporal
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to relate”)
?:? Literally “with respect to each one”
BBE And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
DRA Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
YLT and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,
DBY And having saluted them, he related one by one the things which [fn]God had wrought among the nations by his ministry.
21.19 Elohim
RV And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles by his ministry.
WBS And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
KJB And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
(And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought/done among the Gentiles by his ministry. )
BB And when he had saluted them, he tolde by order all thinges that God had wrought among the gentiles by his ministerie.
(And when he had saluted them, he tolde by order all things that God had wrought/done among the gentiles by his ministerie.)
GNV And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.
(And when he had embraced them, he tolde by order all things, that God had wrought/done among the Gentiles by his ministration. )
CB And whan he had saluted them, he tolde by order, what God had done amoge the Heythen by his mynistracion.
(And when he had saluted them, he tolde by order, what God had done among the Heathen by his mynistracion.)
TNT And when he had saluted them he tolde by order all thinges that God had wrought amonge the getyls by his ministracion.
(And when he had saluted them he tolde by order all things that God had wrought/done among the getyls by his ministracion. )
WYC Whiche whanne he hadde gret, he telde bi alle thingis, what God hadde doon in hethene men, bi the mynysterie of hym.
(Which when he had gret, he telde by all things, what God had doon in heathen men, by the ministerie of him.)
LUT Und als er sie gegrüßet hatte, erzählte er eins nach dem andern, was GOtt getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.
(And als he they/she/them gegrüßet hatte, erzählte he eins nach to_him andern, was God getan had under the Heiden through his Amt.)
CLV Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
(Quos when/with salutasset, narrabat per singula which God fecisset in gentibus per ministerium ipsius. )
UGNT καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
(kai aspasamenos autous, exaʸgeito kath’ hen hekaston, hōn epoiaʸsen ho Theos en tois ethnesin dia taʸs diakonias autou.)
SBL-GNT καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
(kai aspasamenos autous exaʸgeito kathʼ hen hekaston hōn epoiaʸsen ho theos en tois ethnesin dia taʸs diakonias autou. )
TC-GNT Καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσι διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
(Kai aspasamenos autous, exaʸgeito kath᾽ hen hekaston hōn epoiaʸsen ho Theos en tois ethnesi dia taʸs diakonias autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:18-19 It was important for James and all the elders of the Jerusalem church to hear of Paul’s successful mission among the Gentiles and for the mother church to continue to endorse this effort (21:20; see 15:7-21). Paul’s report communicated that God had accomplished his purposes among the Gentiles through Paul’s ministry.