Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel JER 36:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 36:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 36:31 verse available

OET-LVAnd_punish on/upon/above_him/it and_to his/its_seed and_to servants_his DOM iniquity_their and_bring on_them and_on the_inhabitants of_Yərūshālayim and_near/to everyone of_Yəhūdāh DOM all the_disaster which I_have_spoken against_them and_not they_listened.

UHBוּ⁠פָקַדְתִּ֨י עָלָ֧י⁠ו וְ⁠עַל־זַרְע֛⁠וֹ וְ⁠עַל־עֲבָדָ֖י⁠ו אֶת־עֲוֺנָ֑⁠ם וְ⁠הֵבֵאתִ֣י עֲ֠לֵי⁠הֶם וְ⁠עַל־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם וְ⁠אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֵ֧ת כָּל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ס 
   (ū⁠fāqadttiy ˊālāy⁠v və⁠ˊal-zarˊ⁠ō və⁠ˊal-ˊₐⱱādāy⁠v ʼet-ˊₐvonā⁠m və⁠hēⱱēʼtiy ˊₐlēy⁠hem və⁠ˊal-yoshəⱱēy yərūshālaim və⁠ʼel-ʼiysh yəhūdāh ʼēt ⱪāl-hā⁠rāˊāh ʼₐsher-ddibarttī ʼₐlēy⁠hem və⁠loʼ shāmēˊū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will punish you, your descendants, and your servants for the iniquity of you all. I will bring on you, on all the inhabitants of Jerusalem, and on every person in Judah all the disasters with which I have threatened you with, but to which you paid no attention.”

UST I will punish you and your family and your officials for their sins. And I will cause the people of Jerusalem and the people of the other towns in Judah to experience all the disasters that I promised, because you all would not pay attention to what I said!”’”


BSB I will punish him and his descendants and servants for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah, all the calamity about which I warned them but they did not listen.”

OEB I will punish him, his descendants, and his ministers, for their sins; and I will bring upon them and upon the citizens of Jerusalem all the misery with which I threatened them in vain."

WEB I will punish him, his offspring, and his servants for their iniquity. I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen.”’”

NET I will punish him and his descendants and the officials who serve him for the wicked things they have done. I will bring on them, the citizens of Jerusalem, and the people of Judah all the disaster that I threatened to do to them. I will punish them because I threatened them but they still paid no heed.”’”

LSV and I have charged on him, and on his seed, and on his servants, their iniquity; and I have brought in on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and to the men of Judah, all the evil that I have spoken to them, and they did not listen.”

FBV I'm going to punish him and his descendants and officials for their sins. I will bring down on them and on the people living in Jerusalem and Judah, all the disasters I warned them about but they refused to listen.

T4T I will punish you and your family and your officials for their sins. And I will cause the people of Jerusalem and the people of the other towns in Judah to experience all the disasters that I promised, because you all would not pay attention to what I said!' ” ' ”

LEB And I will punish him, and his offspring, and his servants for their guilt, and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the people of Judah all the disaster with which I have threatened them, but they would not listen.” ’ ”

BBE And I will send punishment on him and on his seed and on his servants for their evil-doing; I will send on them and on the people of Jerusalem and the men of Judah, all the evil which I said against them, but they did not give ear.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I will visit upon him and his seed and his servants their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.'

ASV And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.

DRA And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard.

YLT and I have charged on him, and on his seed, and on his servants, their iniquity; and I have brought in on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and unto the men of Judah, all the evil that I have spoken unto them, and they hearkened not.'

DBY And I will visit their iniquity upon him, and upon his seed, and upon his servants; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; and they have not hearkened.

RV And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.

WBS And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.

KJB And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.[fn]
  (And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Yerusalem, and upon the men of Yudahh, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.)


36.31 punish: Heb. visit upon

BB And I wyll visite the wickednesse of hym, of his seede, and of his seruauntes: Moreouer, all the euyll that I haue promised them, though they hearde me not, wyll I bryng vpon them, vpon the inhabitours of Hierusalem, and vpon all Iuda.
  (And I will visit the wickedness of him, of his seede, and of his servants: Moreover/What's_more, all the evil that I have promised them, though they heard me not, will I bring upon them, upon the inhabitours of Yerusalem, and upon all Yudah.)

GNV And I will visite him and his seede, and his seruants for their iniquitie, and I will bring vpon them, and vpon the inhabitants of Ierusalem, and vpon the men of Iudah all the euil that I haue pronounced against them: but they would not heare.
  (And I will visit him and his seede, and his servants for their iniquitie, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Yerusalem, and upon the men of Yudahh all the euil that I have pronounced against them: but they would not hear. )

CB And I will vyset the wickednes of him, of his sede, and of his seruauntes. Morouer all the euell that I haue promised the (though they herde me not) will I bringe vpon them, vpon ye inhabitours of Ierusalem, and vpon all Iuda.
  (And I will visit the wickednes of him, of his sede, and of his servants. Moreover/What's_more all the evil that I have promised the (though they heard me not) will I bring upon them, upon ye/you_all inhabitours of Yerusalem, and upon all Yudah.)

WYC And Y schal visite ayens hym, and ayens his seed, and ayens hise seruauntis, her wickidnessis. And Y schal bryng on hem, and on the dwelleris of Jerusalem, and on the men of Juda, al the yuel which Y spak to hem, and thei herden not.
  (And I shall visit against him, and against his seed, and against his servants, her wickednessis. And I shall bring on them, and on the dwelleris of Yerusalem, and on the men of Yudah, all the yuel which I spoke to them, and they heard not.)

LUT Und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen. Und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, das ich ihnen geredet habe, und sie doch nicht gehorchen.
  (And I will him/it and his seed/seeds and his Knechte heimsuchen around/by/for ihrer Missetat willen. And I will above they/she/them and above the Bürger to Yerusalem and above the in Yuda coming lassen all the Unglück, the I ihnen geredet have, and they/she/them though/but not gehorchen.)

CLV Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas: et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt.
  (And visitabo contra him, and contra seed his, and contra servos his, iniquitates suas: and adducam super them, and super habitatores Yerusalem, and super men Yuda, omne malum that spoke I_am to them, and not/no audierunt. )

BRN Send to the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Samæas the Ælamite, Since Samæas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity,

BrLXX ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην, ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν Σαμαίας, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτὸν, καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπʼ ἀδίκοις,
  (aposteilon pros taʸn apoikian, legōn, houtōs eipe Kurios epi Samaian ton Ailamitaʸn, epeidaʸ eprofaʸteusen humin Samaias, kai egō ouk apesteila auton, kai pepoithenai epoiaʸsen humas epʼ adikois, )


TSNTyndale Study Notes:

36:1-32 This description of Jehoiakim’s cynical response to God’s attempt to call him to repentance and covenant obedience (36:3, 7) graphically underscores the hopelessness of the situation.
• Nowhere else does the Old Testament provide this much detail about the process of preserving spoken messages in written form.

TTNTyndale Theme Notes:

The Written Word

When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?

As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).

The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).

These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).

Passages for Further Study

Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) of you all

(Some words not found in UHB: and,punish on/upon/above=him/it and,to his/its=seed and,to servants,his DOM iniquity,their and,bring on,them and,on inhabitants Yerushalayim and=near/to (a)_man Yehuda DOM all/each/any/every the,disaster which/who pronounced against,them and=not listen )

Alternate translation: “of all of you”

BI Jer 36:31 ©