Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 36 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 36:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 36:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 36:7 verse available

OET-LVPerhaps it_will_fall plea_their to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh and_turn everyone from_way_his the_evil DOM [is]_great the_anger and_the_severe_anger which he_has_spoken Yahweh against the_people the_this.

UHBאוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָ⁠ם֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְ⁠יָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִ⁠דַּרְכּ֣⁠וֹ הָ⁠רָעָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל הָ⁠אַף֙ וְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ʼūlay tipol təḩinnātā⁠m li⁠fənēy yahweh və⁠yāshuⱱū ʼiysh mi⁠ddarⱪ⁠ō hā⁠rāˊāh ⱪiy-gādōl hā⁠ʼaf və⁠ha⁠ḩēmāh ʼₐsher-ddiber yahweh ʼel-hā⁠ˊām ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Perhaps their pleas for mercy will come before Yahweh. Perhaps each person will turn from his wicked way, since the wrath and fury that Yahweh has proclaimed against this people are severe.”

UST Perhaps they will turn from their evil behavior and request Yahweh to act mercifully toward them. They must do that, because Yahweh is very angry with them and has threatened to punish them severely.”


BSB § Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each one will turn from his wicked way; for great are the anger and fury that the LORD has pronounced against this people.”

OEB It may be that they will humbly supplicate Jehovah, and severally abandon their wicked ways: for great is the anger and fury with which Jehovah has threatened this people."

WEB It may be they will present their supplication before Yahweh, and will each return from his evil way; for Yahweh has pronounced great anger and wrath against this people.”

WMB It may be they will present their supplication before the LORD, and will each return from his evil way; for the LORD has pronounced great anger and wrath against this people.”

NET Perhaps then they will ask the Lord for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing. For the Lord has threatened to bring great anger and wrath against these people.”

LSV perhaps their supplication so falls before YHWH, and they each turn back from his evil way, for the anger and the fury that YHWH has spoken concerning this people [is] great.”

FBV Maybe they will come and ask the Lord for forgiveness, and all of them will stop their evil ways, for the Lord is threatening terrible anger against them.”

T4T Perhaps they will turn from their evil behavior and request Yahweh to act mercifully toward them. They must do that, because Yahweh is very angry with them and has threatened to punish them severely.”

LEB Perhaps their plea will fall before[fn] Yahweh and each one will turn away from his evil way, for greatis the anger and wrath that Yahweh pronounced against this people.”


?:? Literally “to the face of”

BBE It may be that their prayer for grace will go up to the Lord, and that every man will be turned from his evil ways: for great is the wrath and the passion made clear by the Lord against this people.

MOFNo MOF JER book available

JPS It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.'

ASV It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people.

DRA If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.

YLT if so be their supplication doth fall before Jehovah, and they turn back each from his evil way, for great [is] the anger and the fury that Jehovah hath spoken concerning this people.'

DBY It may be they will present their supplication before Jehovah, and that they will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that Jehovah hath pronounced against this people.

RV It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.

WBS It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.

KJB It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.[fn]
  (It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath/has pronounced against this people.)


36.7 they…: Heb. their supplication shall fail

BB Peraduenture they wyll pray meekelye before the face of the Lorde, and turne euery one from his wicked way: for great is the wrath and displeasure that the Lorde hath taken against this people.
  (Peraduenture they will pray meekelye before the face of the Lord, and turn every one from his wicked way: for great is the wrath and displeasure that the Lord hath/has taken against this people.)

GNV It may be that they will pray before the Lord, and euery one returne from his euill way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath declared against this people.
  (It may be that they will pray before the Lord, and every one return from his evil way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath/has declared against this people. )

CB Peraduenture they will praye mekely before the face of the LORDE, and turne, euery one from his wicked waye. For greate is the wrath and displeasure, that the LORDE hath taken agaynst this people.
  (Peraduenture they will pray meekly before the face of the LORD, and turn, every one from his wicked way. For great is the wrath and displeasure, that the LORD hath/has taken against this people.)

WYC if perauenture the preier of hem falle in the siyt of the Lord, and eche man turne ayen fro his worste weie; for whi the strong veniaunce and indignacioun is greet, which the Lord spak ayens this puple.
  (if perauenture the prayer of them fall in the sight of the Lord, and eche man turn ayen from his worste weie; for why the strong veniaunce and indignation is greet, which the Lord spoke against this people.)

LUT ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HErrn demütigen wollten und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen; denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der HErr wider dies Volk geredet hat.
  (ob they/she/them vielleicht itself/yourself/themselves with Beten before/in_front_of to_him HErrn demütigen wantedn and itself/yourself/themselves bekehren, a jeglicher from seinem evil Wesen; because the anger and Grimm is groß, davon the LORD against dies people geredet hat.)

CLV si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima: quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc.
  (si forte cadat speech eorum in conspectu Domini, and revertatur unusquisque a road sua pessima: quoniam big furor and indignatio it_is how spoke it_is Master adversus the_people hunc. )

BRN And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace.

BrLXX Καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ· καὶ προσεύξεσθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς εἰρήνη ὑμῖν.
  (Kai zaʸtaʸsate eis eiraʸnaʸn taʸs gaʸs, eis haʸn apōkisa humas ekei; kai proseuxesthe peri autōn pros Kurion, hoti en eiraʸnaʸ autaʸs eiraʸnaʸ humin. )


TSNTyndale Study Notes:

36:7 Jeremiah repeated the purpose for writing the scroll (36:3) and reading it in public.
• Perhaps . . . turn from their evil ways: The people could still receive the Lord’s forgiveness and avert his anger.

TTNTyndale Theme Notes:

The Written Word

When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?

As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).

The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).

These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).

Passages for Further Study

Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Perhaps their pleas

(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )

Alternate translation: “It is possible that their pleas”

(Occurrence 0) their pleas for mercy will come before Yahweh

(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )

Alternate translation: “Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask”

(Occurrence 0) their pleas for mercy

(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )

The word “their” refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from his wicked way

(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )

Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living”

(Occurrence 0) the wrath and fury

(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )

Alternate translation: “the anger and rage”

BI Jer 36:7 ©