Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:19 ©

OET (OET-RV)Yohan explained some of this when the Jewish leaders sent out priests and temple workers from Yerusalem to ask him, “Who are you?”

OET-LVAnd this is the testimony of_ the _Yōannaʸs, when the Youdaiōns sent_out priests and Levites from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), in_order_that they_may_ask him:
Who are you?

SR-GNTΚαὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, “Σὺ τίς εἶ;” 
   (Kai hautaʸ estin haʸ marturia tou Yōannou, hote apesteilan hoi Youdaioi ex Hierosolumōn hiereis kai Leuitas, hina erōtaʸsōsin auton, “Su tis ei?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, “Who are you?”

UST This is what John the Baptizer testified when the Jewish leaders sent some priests and Levites from the city of Jerusalem in order to ask him, “Who are you?”


BSB § And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”

BLB And this is the testimony of John when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, "Who are you?"

AICNT And this is the testimony of John, when the Jews sent [to him] from Jerusalem priests and Levites to ask him, “Who are you?”

OEB When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,

LSB And this is the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

WEB This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

WMB This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

NET Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

LSV And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”

FBV This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

TCNT This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”

T4T The Jewish leaders [SYN] in Jerusalem city sent some Jewish priests and Levites/men who worked in the temple► to where John was, to ask him some questions. They said to him, “What do you claim about yourself?”

LEB And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?”

BBE And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

DRA And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?

YLT And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'

DBY And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

RV And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

WBS And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

KJB ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  (¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Yerusalem to ask him, Who art thou?)

BB And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou?
  (And this is the record of Yohn: When the Yews sent priests and leuites from Yerusalem, to ask him: What art thou?)

GNV Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
  (Then this is the record of Yohn, when the Yews sent Priests and Levites from Yerusalem, to ask him, Who art thou?)

CB And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou?
  (And this is the record of Yohn, when the Yews sent priests and Levites from Yerusalem, to ask him: Who art thou?)

TNT And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
  (And this is the record of Yohn: When the Yews sent Priests and Levites from Yerusalem to ask him what art thou?)

WYC And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou?
  (And this is the witnessing of Yohn, when Yews sent from Yerusalem priests and deacons to him, that they should axe him, Who art thou?)

LUT Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
  (And dies is the Zeugnis Yohannes, there the Yuden sandten from Yerusalem Priester and Leviten, that they/she/them him/it fragten: Who bist du?)

CLV Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
  (And hoc it_is testimonium Yoannis, quando miserunt Yudæi away Yerosolymis sacerdotes and Levitas to him as interrogarent eum: Tu quis es?)

UGNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ?
  (kai hautaʸ estin haʸ marturia tou Yōannou, hote apesteilan hoi Youdaioi ex Hierosolumōn hiereis kai Leueitas, hina erōtaʸsōsin auton, su tis ei?)

SBL-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
  (Kai hautaʸ estin haʸ marturia tou Yōannou hote ⸀apesteilan hoi Youdaioi ex Hierosolumōn hiereis kai Leuitas hina erōtaʸsōsin auton; Su tis ei?)

TC-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;
  (Kai hautaʸ estin haʸ marturia tou Yōannou, hote apesteilan hoi Youdaioi ex Hierosolumōn hiereis kai Leuitas hina erōtaʸsōsin auton, Su tis ei?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Ἰωάννου

¬the ˱of˲_John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι

sent_out the Jews

Here, the Jews refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent”

BI Yhn 1:19 ©