Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:39 ©

OET (OET-RV) “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.

OET-LVHe_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς, “Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.” Ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 
   (Legei autois, “Erⱪesthe kai opsesthe.” Aʸlthan oun kai eidan pou menei, kai parʼ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he is staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

UST He replied, “Come with me, and you will see!” So they came and saw where Jesus was lodging. They stayed with him that day because it was getting late. (It was about 4:00 PM)


BSB § “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.

BLB He says to them, "Come, and you will see." So they went and saw where He abides, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.

AICNT He says to them, “Come and see.” [So] They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day; it was about the tenth hour.

OEB‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him.
¶ It was then about four in the afternoon.

LSB He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.

WEB He said to them, “Come and see.”
¶ They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

NET Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.

LSV He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.

FBV “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.

TCNT He said to them, Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.

T4T He replied, “Come with me, and you will see where I am staying!” So we/they went with him and saw where he was staying. We/They stayed with him until about 4 o’clock (OR, from about 4 PM until the next day).

LEB He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
¶ 

BBE He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

DRA He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.

YLT He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.

DBY He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

RV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

WBS He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

KJB He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

BB He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre.
  (He sayeth unto them: come and see. They came, and saw where he dwelt, and abode with him that day: For it was about the tenth houre.)

GNV He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
  (He said unto them, Come, and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.)

CB He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre.
  (He said unto them: Come and see it. They came and saw it, and abode with him the same day. It was about the tenth houre.)

TNT He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
  (He said unto them: come and see. They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth houre.)

WYC And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
  (And he saith/says to them, Come ye, and see. And they came, and saw where he dwelled/dwelt; and dwelten with him that day. And it was as the tenth our.)

LUT Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen‘s und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
  (Er spoke to ihnen: Kommt and sehet es! They/She came and sahen‘s and blieben denselbigen Tag bei him. It was but around/by/for the zehnte Stunde.)

CLV Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
  (Dicit eis: Venite and videte. Venerunt, and viderunt ubi maneret, and apud him manserunt die illo: hora however was as_if decima.)

UGNT λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  (legei autois, erⱪesthe kai opsesthe. aʸlthan oun kai eidan pou menei? kai par’ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn? hōra aʸn hōs dekataʸ.)

SBL-GNT λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  (legei autois; Erⱪesthe kai ⸂opsesthe. aʸlthan oun⸃ kai eidan pou menei, kai parʼ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ.)

TC-GNT Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. Ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει· καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  (Legei autois, Erⱪesthe kai idete. Aʸlthon kai eidon pou menei; kai par᾽ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει αὐτοῖς & μένει

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them & ˱he˲_/is/_remaining

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

μένει

˱he˲_/is/_remaining

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἡμέραν ἐκείνην

¬the day that

Here, that day refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse 35. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John”

ὥρα & δεκάτη

/the/_hour & /the/_tenth

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the tenth hour indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”

BI Yhn 1:39 ©