Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:41 ©

OET (OET-RV) As soon as he found his brother, he said to Simon, “We have found the messiah—God’s chosen one,”

OET-LVThis one first is_finding the his own brother Simōn, and is_saying to_him:
We_have_found the chosen_one/messiah, (which is being_translated:
The_chosen_one/messiah).

SR-GNTΕὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν”, ( ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “˚Χριστός”). 
   (Heuriskei houtos prōton ton adelfon ton idion Simōna, kai legei autōi, “Heuraʸkamen ton Messian”, (ho estin methermaʸneuomenon, “˚Ⱪristos”).)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).

UST Andrew first went and found his brother Simon. When he came to him, he said, “We have found the Messiah!” (Messiah is “Christ” in the Greek language.)


BSB He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).

BLB He first finds the own brother Simon and says to him, "We have found the Messiah" (which is translated Christ).

AICNT He finds first his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” which is translated Christ.

OEB He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)

LSB He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

WEB He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).

WMB He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).

NET He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” (which is translated Christ).

LSV this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),

FBV He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).

TCNT Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),

T4TAfter Andrew left Jesus, the first thing he did was to find his own older brother Simon and say to him, “We have found the Messiah!”

LEB This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).

BBE Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

DRA He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

YLT this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)

DBY He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

RV He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

WBS He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

KJB He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

BB The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted.
  (The same found his brother Simon first, and saith/says unto him: We have found Messias, which is by interpretation, the anointed.)

GNV The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
  (The same found his brother Simon first, and said unto him, We have found that Messias, which is by interpretation, that Christ.)

CB the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted)
  (the same found first his brother Simon, and said unto him: We have found Messias (which is by interpretation, ye/you_all Anoynted))

TNT The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
  (The same found his brother Simon first and said unto him: we have found Messias which is by interpretation anointed:)

WYC This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
  (This found first his brother Simon, and he said to him, We have foundun Messias, that is to say, Christ; and he led him to Yhesu.)

LUT Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
  (Derselbige finds in/at/on_the ersten his brother Simon and spricht to ihm: Wir have the Messias funden (welches is verdolmetscht: the Gesalbte).)

CLV Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
  (Invenit this primum brother his_own Simonem, and dicit ei: Invenimus Messiam (that it_is interpretatum Christus).)

UGNT εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός).
  (heuriskei houtos prōton ton adelfon ton idion Simōna, kai legei autōi, heuraʸkamen ton Messian, (ho estin methermaʸneuomenon, Ⱪristos).)

SBL-GNT εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
  (heuriskei houtos ⸀prōton ton adelfon ton idion Simōna kai legei autōi; Heuraʸkamen ton Messian (ho estin methermaʸneuomenon ⱪristos).)

TC-GNT Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν—ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Χριστός.
  (Heuriskei houtos prōtos ton adelfon ton idion Simōna, kai legei autōi, Heuraʸkamen ton Mesian—ho esti methermaʸneuomenon, Ⱪristos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

This one here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εὑρίσκει & λέγει

/is/_finding & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός

which is /being/_translated /the/_Anointed|Christ

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός

which is /being/_translated /the/_Anointed|Christ

John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for ‘Christ’”

BI Yhn 1:41 ©