Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:1 ©

OET (OET-RV)After all this, Yeshua revealed himself again to his trainees at Lake Galilee. It happened like this:

OET-LVAfter these things, Yaʸsous revealed himself again to_the apprentices/followers at the sea of_ the _Tiberios, and he_revealed himself thus:

SR-GNTΜετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως: 
   (Meta tauta, efanerōsen heauton palin ˚Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōsen de houtōs:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things, Jesus showed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Now in this manner he showed himself:

UST After those things happened, Jesus appeared again to his disciples by the Sea of Tiberias, which is also known as the Sea of Galilee. This is how he appeared to them:


BSB § Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:

BLB After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now He revealed Himself in this way:

AICNT After this, Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way.

OEB ¶ Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.

WEB After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.

WMB After these things, Yeshua revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.

NET After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.

LSV After these things Jesus Himself again appeared to the disciples on the Sea of Tiberias, and He revealed Himself thus:

FBV Later Jesus appeared again to the disciples by the Sea of Galilee. This is how it happened.

TCNT After this Jesus again manifested himself to the disciples, by the Sea of Tiberias. He manifested himself in this way.

T4T After that, Jesus showed himself to us disciples when we were at Tiberias Lake, which is another name for Galilee Lake. This is what happened:

LEB After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself in this way:

BBE After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

DRA After this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.

YLT After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:

DBY After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.

RV After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

WBS After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

KJB After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
  (After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.)

BB Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe.
  (Afterward did Yesus/Yeshua shew himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wise showed he himself.)

GNV After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:
  (After these things, Yesus/Yeshua showed himself again to his disciples at the sea of Tiberias: and thus showed he himself:)

CB After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself.
  (After that showed Yesus/Yeshua himself again at the sea of Tiberias But on this wise showed he himself.)

TNT After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe.
  (After that Yesus/Yeshua showed himself again at the sea of Tyberias. And on this wise showed he himself.)

WYC Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias.
  (Afterward Yhesus eftsoone showed him to his disciples, at the sea of Tiberias.)

LUT Danach offenbarte sich JEsus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.
  (Danach offenbarte itself/yourself/themselves Yesus butmal the Yüngern at to_him sea bei Tiberias. Er offenbarte itself/yourself/themselves but also.)

CLV Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
  (Postea manifestavit se iterum Yesus discipulis to mare Tiberiadis. Manifestavit however sic:)

UGNT μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
  (meta tauta, efanerōsen heauton palin ho Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados? efanerōsen de houtōs:)

SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
  (Meta tauta efanerōsen heauton palin ⸀ho Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōsen de houtōs.)

TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.
  (Meta tauta efanerōsen heauton palin ho Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōse de houtōs.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

Note 2 topic: translate-names

θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος

sea ¬the ˱of˲_Tiberias

This Sea was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in 6:1.

BI Yhn 21:1 ©