Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No one has ever actually seen God, but the human son born from God the father and in close touch with him, he was the one to explain God to us.
OET-LV No_one has_ ever _seen god, the_only_begotten god, the one being in the bosom of_the father, that one explained him.
SR-GNT ˚Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ˚Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. ‡
(˚Theon oudeis heōraken pōpote; monogenaʸs ˚Theos, ho ōn eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exaʸgaʸsato.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one has seen God at any time. The One and Only God, the one being in the bosom of the Father, that one has made him known.
UST No one has ever seen God. But Jesus, the Unique One, is God. He is close to God the Father, and he himself has revealed the Father.
BSB No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
BLB No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known.
AICNT No one has ever seen God; unique {Son}, [who is] in the bosom of the Father, that one has made known.
OEB No one has ever yet seen God;
⇔ God the only Son, who is ever with the Father –
⇔ he has revealed him.
§
LSB No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
WEB No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
NET No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
LSV No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
FBV While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
TCNT No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
T4T No one has ever seen God. But God’s only Son, Jesus, who has always had a very close relationship with God, has told us about God.
LEB No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him known.
¶
BBE No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
DRA No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
YLT God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
DBY No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
RV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
WBS No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJB No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
(No man hath/has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath/has declared him.)
BB No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.
(No man hath/has seen God at any time: The only begotten son which is in the bosom of the father, he hath/has declared him.)
GNV No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
(No man hath/has seen God at any time: that only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath/has declared him.)
CB No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs.
(No man hath/has seen God at any time. The only begotten son which is in the bosom of the father, he hath/has declared the same unto us.)
TNT No man hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in the bosome of the father he hath declared him.
(No man hath/has seen God at any time. The only begotten son which is in the bosom of the father he hath/has declared him.)
WYC No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
(No man saw ever God, no but the only begotten son, that is in the bosom of the father, he hath/has teld out.)
LUT Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
(Niemand has God je gesehen. The eingeborne son, the in the Vaters Schoß is, the has it uns verkündiget.)
CLV Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
(Deum nemo he_saw umquam: unigenitus Filius, who it_is in sinu Patris, ipse enarravit.])
UGNT Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
(Theon oudeis heōraken pōpote? monogenaʸs Theos, ho ōn eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exaʸgaʸsato.)
SBL-GNT θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
(theon oudeis heōraken pōpote; ⸂monogenaʸs theos⸃ ho ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exaʸgaʸsato.)
TC-GNT Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
(Theon oudeis heōrake pōpote; ho monogenaʸs huios, ho ōn eis ton kolpon tou patros, ekeinos exaʸgaʸsato.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 Moses was denied his desire to see God directly (Exod 33:18-20). Only Jesus has seen the Father, so he alone completely knows him and can tell us about him (John 3:32-35; 14:9-10).
• But the unique One, who is himself God: The Son, who sees the Father, is himself God—not simply a messenger who knows something about God. John explicitly affirms Christ’s deity. Jesus shares the substance of God’s being.
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
μονογενὴς Θεὸς
/the/_only_begotten God
Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”
μονογενὴς Θεὸς
/the/_only_begotten God
Here, God indicates that Jesus, who is called the One and Only, is God. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς
the_‹one› being in the bosom ˱of˲_the Father
Here, in the bosom of is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who has a close relationship with the Father”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to Jesus in an emphatic way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξηγήσατο
explained_‹him›
Here, him is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known”
ἐξηγήσατο
explained_‹him›
Here, the word translated has made him known refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”