Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel YHN 1:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:43 ©

OET (OET-RV) The following day, Yeshua wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!

OET-LVOn_the day of_next he_wanted to_come_out into the Galilaia/(Gālīl).
And he_is_finding Filippos, and Yaʸsous is_saying to_him the:
Be_following after_me.

SR-GNTΤῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀκολούθει μοι.” 
   (Taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian. Kai heuriskei Filippon, kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Akolouthei moi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The next day Jesus wanted to go away to Galilee, and he finds Philip and says to him, “Follow me.”

UST The day after that happened Jesus decided to leave that area. He went to the region of Galilee and found a man named Philip. Jesus said to him, “Come be my disciple.”


BSB § The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”

BLB On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, "Follow Me."

AICNT The next day he wanted to go out to Galilee and found Philip. And {Jesus} says to him, “Follow me.”

OEB The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’

LSB On the next day, He desired to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

WEB On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”

WMB On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”

NET On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

LSV On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”

FBV The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”

TCNT On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

T4T The next day Jesus decided to leave the Jordan River valley. He went to Galilee district and (OR, on the way there he) found a man named Philip. Jesus said to him, “Come with me!”

LEB On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”

BBE The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

DRA On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.

YLT On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'

DBY On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

RV On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

WBS On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

KJB ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

BB The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me.
  (The day followyng, Yesus/Yeshua would go into Galilee, and found Philip, and saith/says unto him, follow me.)

GNV The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
  (The day following, Yesus/Yeshua would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, Followe me.)

CB The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me.
  (The next day after, would Yesus/Yeshua go again in to Galilee, and found Philip, and said unto him: Follow me.)

TNT The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
  (The day followynge Yesus/Yeshua would go into Galilee and found Philip and said unto him follow me.)

WYC And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
  (And on the morning he would go out in to Galilee, and he found Filip; and he saith/says to him, Pursue thou/you me.)

LUT Des andern Tags wollte JEsus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
  (Des change Tags wanted Yesus again nach Galiläa ziehen and finds Philippus and spricht to ihm: Folge to_me nach!)

CLV In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
  (In crastinum voluit exire in Galilæam, and invenit Philippum. And dicit to_him Yesus: Sequere me.)

UGNT τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  (taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian? kai heuriskei Filippon, kai legei autōi ho Yaʸsous, akolouthei moi.)

SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
  (Taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian. kai heuriskei Filippon kai legei autōi ho Yaʸsous; Akolouthei moi.)

TC-GNT Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
  (Taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian, kai heuriskei Filippon, kai legei autōi ho Yaʸsous, Akolouthei moi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τῇ ἐπαύριον

˱on˲_the_‹day› of_next

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει

and ˱he˲_/is/_finding Philip and /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι

/be/_following ˱after˲_me

In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher”

BI Yhn 1:43 ©