Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Israel.”
OET-LV And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisərāʼēl) because_of this, I came immersing in water.
SR-GNT Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.” ‡
(Kagō ouk aʸdein auton, allʼ hina fanerōthaʸ tōi Israaʸl dia touto, aʸlthon egō en hudati baptizōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I did not know him, but so that he might be revealed to Israel, because of this, I came baptizing in water.”
UST I did not know who he was at first. Nevertheless, I have been baptizing people with water for the very purpose of revealing him to the people of Israel.”
BSB I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
BLB And I did not know Him. But so that He might be revealed to Israel, because of this, I came baptizing with water."
AICNT And I did not know him, but in order that he might be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water.”
OEB I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
LSB I did not know Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing with water.”
WEB I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
WMB I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
NET I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
LSV and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
FBV I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
TCNT I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
T4T I myself did not previously recognize that he was the Messiah. But now I know who he is, and I have baptized people with water to enable you people of Israel to recognize who he is.”
LEB And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
BBE I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
DRA And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
YLT and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
DBY and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
RV And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
WBS And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
KJB And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
BB And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water.
(And I knew him not: but that he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.)
GNV And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
(And I knew him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.)
CB and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water.
(and I knew him not: but that he should be declared in Israel, therefore am I come to baptise with water.)
TNT and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
(and I knew him not: but that he should be declared to Israell therefore am I come baptising with water.)
WYC And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
(And I knew him not, but that he be showed in Israel, therefore I came baptising in water.)
LUT Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
(And I kannte him/it not, rather on that he offenbar würde in Israel, therefore bin I kommen, to taufen with water.)
CLV et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
(and I nesciebam him, but as manifestetur in Israël, propterea veni I in water baptizans.)
UGNT κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
(kagō ouk aʸdein auton, all’ hina fanerōthaʸ tōi Israaʸl dia touto, aʸlthon egō en hudati baptizōn.)
SBL-GNT κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
(kagō ouk aʸdein auton, allʼ hina fanerōthaʸ tōi Israaʸl dia touto aʸlthon egō ⸀en hudati baptizōn.)
TC-GNT Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.
(Kagō ouk aʸdein auton; all᾽ hina fanerōthaʸ tōi Israaʸl, dia touto aʸlthon egō en tōi hudati baptizōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
Note 1 topic: writing-pronouns
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν
and_I not /had/_known him
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν
and_I not /had/_known him
Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο
in_order_that /may_be/_revealed ¬the ˱to˲_Israel because_of this
Here John uses the redundant words so that and because of this to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ Ἰσραὴλ
¬the ˱to˲_Israel
Here John uses the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed”