Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:23 ©

OET (OET-RV)

[ref]So he said, “I am a voice shouting[fn] in the wilderness smooth the path of the master, as the prophet Isayah said.”

1:23 We’ve deliberately omitted putting a comma here, because it’s also possible that the comma should go after ‘wilderness’.


1:23: Isa 40:3 (LXX).

OET-LVHe_was_saying:
I am A_voice shouting in the wilderness straighten the way of_the_master, as Aʸsaias/(Yəshaˊəyāh) the prophet said.

SR-GNTἜφη, “ἘγὼΦωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: “Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου”’, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης.” 
   (Efaʸ, “EgōFōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: “Euthunate taʸn hodon ˚Kuriou”’, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He said,
 ⇔  “I am a voice, crying out in the wilderness:
 ⇔  ‘Make the way of the Lord straight,’
§  just as Isaiah the prophet said.”

UST John told them, “I am the person shouting in the desolate area to prepare yourselves to receive the Lord when he comes. I am whom the prophet Isaiah foretold.”


BSB § John replied in the words of Isaiah the prophet:
 ⇔ “I am a voice of one calling in the wilderness,
⇔ ‘Make straight the way for the Lord.’”

BLB He was saying, "I am a voice crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'" as Isaiah the prophet said.

AICNT He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

OEB ‘I,’ he answered, ‘am –
 ⇔ “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”,
§ as the prophet Isaiah said.’

LSB He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE
d LORD
d*,’ as Isaiah the prophet said.”

WEB He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

NET John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

LSV He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”

FBV “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.

TCNT He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

T4T John replied, “I am the one the prophet Isaiah said would proclaim this new message loudly to the people who would pass by in this desolate area: ‘Prepare yourselves to receive the Lord when he comes [MET], just like people prepare a road for an important official.

LEB


¶ just as Isaiah the prophet said.”

BBE He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

DRA He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.

YLT He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'

DBY He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

RV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

WBS He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

KJB He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

BB He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias.
  (He said: I am the voice of a cryer in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.)

GNV He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
  (He said, I am the voice of him that cryeth in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.)

CB He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde:
  (He said: I am ye/you_all voice of a cryer in the wilderness. Make straight ye/you_all way of the LORD. As ye/you_all prophet Esay said:)

TNT He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
  (He said: I am the voice of a cryar in the wilderness make straight the way of the Lord as said the Prophet Esaias.)

WYC He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
  (He said, I am a voice of a crier in deseert, Dresse ye/you_all the way of the Lord, as Ysaie, the prophet, said.)

LUT Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HErrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  (Er spoke: I bin one Stimme eines Predigers in the Wüste: Richtet the path the HErrn! like the Prophet Yesaja gesagt hat.)

CLV Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
  (Ait: I vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut he_said Isaias propheta.)

UGNT ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  (efaʸ, egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, euthunate taʸn hodon Kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.)

SBL-GNT ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  (efaʸ; Egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Euthunate taʸn hodon kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.)

TC-GNT Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  (Efaʸ, Egō fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, Euthunate taʸn hodon Kuriou, kathōs eipen Aʸsaias ho profaʸtaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

/a/_voice shouting in the desert straighten the way ˱of˲_/the/_Lord

In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah (Isaiah 40:3). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

I_‹am› /a/_voice shouting in the desert

Here, voice refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

I_‹am› /a/_voice shouting in the desert straighten the way ˱of˲_/the/_Lord

This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

straighten the way ˱of˲_/the/_Lord

Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes”

Ἠσαΐας ὁ προφήτης

Isaiah the prophet

Isaiah wrote the book of Isaiah, in the Bible.

BI Yhn 1:23 ©