Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After all this, Yeshua travelled around Galilee. (He didn’t want to travel around Yudea because the leaders there wanted to execute him.)
OET-LV And after these things, the Yaʸsous was_walking in the Galilaia/(Gālīl), because/for he_was_ not _wanting to_be_walking in the Youdaia, because the Youdaiōns were_seeking to_kill_ him _off.
SR-GNT Καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. ‡
(Kai meta tauta, periepatei ho ˚Yaʸsous en taʸ Galilaia, ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after these things, Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
UST After those things happened, Jesus walked around in the region of Galilee because he did not want to walk around in the region of Judea. He avoided Judea because the Jewish leaders there were trying to find a way to kill him.
BSB § After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
BLB And after these things, Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
AICNT [And] After this, Jesus was walking in Galilee; for he did not {want} to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
OEB ¶ After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
LSB And after these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
WEB After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
WMB After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
NET After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
LSV And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
FBV After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
TCNT After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
T4T After those things happened, Jesus went around in Galilee province. He did not want to travel in Judea province, because he knew that the Jewish leaders there were wanting to kill him.
LEB And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
BBE After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
DRA After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
YLT And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
DBY And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
RV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
WBS And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
KJB After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
BB After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym.
(After these things, Yesus/Yeshua went about in Galilee: For he would not go about in Yury/Yudea, because that the Yews sought to kyll him.)
GNV After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
(After these things, Yesus/Yeshua walked in Galilee, and would not walk in Yudea: for the Yews sought to kill him.)
CB After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him.
(After that went Yesus/Yeshua about in Galilee, for he would not go about in Yewry, because the Yews sought to kyll him.)
TNT After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
(After that Yesus/Yeshua wet about in Galilee and would not go about in Yewry for the Yews sought to kill him.)
WYC Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym.
(After these things Yhesus walkede in to Galilee, for he would not walk in to Yudee, for the Yews sought to slay/kill him.)
LUT Danach zog JEsus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
(Danach pulled Yesus umher in Galiläa because he wanted not in Yudäa umherziehen, therefore that him the Yuden nach to_him life stelleten.)
CLV Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
(Post this however ambulabat Yesus in Galilæam: not/no because volebat in Yudæam ambulare, because quærebant him Yudæi interficere.)
UGNT καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
(kai meta tauta, periepatei ho Yaʸsous en taʸ Galilaia? ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)
SBL-GNT Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
(Kai ⸂meta tauta periepatei ho Yaʸsous⸃ en taʸ Galilaia, ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)
TC-GNT Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
(Kai periepatei ho Yaʸsous meta tauta en taʸ Galilaia; ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “some time later”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here and throughout this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in 7:2, it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in 1:19. Alternate translation: “the Jewish authorities”