Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:25 ©

OET (OET-RV) These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyah or the prophet?”

OET-LVAnd they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ˚Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ προφήτης;” 
   (Kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi, “Ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho ˚Ⱪristos, oude Aʸlias, oude ho profaʸtaʸs?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?”

UST They asked him, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, then why are you baptizing people?”


BSB asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

BLB and they asked him and said to him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

AICNT [And they asked him] [and said to him,] “Why then do you baptize if you are not the Christ, {nor Elijah, nor the prophet}?”

OEB and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’

LSB And they asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

WEB They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

WMB They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”

NET So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

LSV and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

FBV asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”

TCNT Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

T4T They asked John, “Since you say you are not the Messiah, nor the prophet Elijah, nor the prophet like Moses, what authority do you have? Furthermore, why are you baptizing Jews, treating them as though they were non-Jews who wanted to become Jews?”

LEB And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

BBE And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

DRA And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?

YLT and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

DBY And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

RV And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

WBS And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

KJB And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  (And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, nor Elias/Elijah, neither that prophet?)

BB And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete?
  (And they asked him, and said unto him: Why baptizest thou/you then, if thou/you be not Christ, nor Elias/Elijah, neither that prophet?)

GNV And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
  (And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou/you then, if thou/you be not that Christ, neither Elias/Elijah, nor that Prophet?)

CB And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet?
  (And they asked him, and said unto him: Why baptisest thou/you then, if thou/you be not Christ, nor Elias/Elijah, nor a prophet?)

TNT And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
  (And they asked him and said unto him: why baptisest thou/you then if thou/you be not Christ nor Elias/Elijah neither a Prophet?)

WYC And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
  (And they asked him, and said to him, What then baptisist thou, if thou/you art not Christ, neither Elye/Elijah, neither a prophet?)

LUT und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
  (and fragten him/it and said to ihm: Warum taufest you denn, so you not Christ bist still Elia still a Prophet?)

CLV Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
  (And interrogaverunt him, and dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu not/no you_are Christus, neque Elias, neque propheta?)

UGNT καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλείας, οὐδὲ ὁ προφήτης?
  (kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi, ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho Ⱪristos, oude Aʸleias, oude ho profaʸtaʸs?)

SBL-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
  (kai aʸrōtaʸsan auton kai eipan autōi; Ti oun baptizeis ei su ouk ei ho ⱪristos ⸂oude Aʸlias oude⸃ ho profaʸtaʸs?)

TC-GNT Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;
  (Kai aʸrōtaʸsan auton, kai eipon autōi, Ti oun baptizeis, ei su ouk ei ho Ⱪristos, oute Aʸlias, oute ho profaʸtaʸs?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἠρώτησαν

˱they˲_asked

Here, they refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse 19. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης

the the prophet

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us”

BI Yhn 1:25 ©