Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:1 ©

OET (OET-RV) “I’ve told you this so that you won’t stumble.

OET-LVI_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all _may_ not _be_stumbled.

SR-GNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 
   (Tauta lelalaʸka humin, hina maʸ skandalisthaʸte.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I have spoken these things to you so that you might not fall away.

UST I told you about these things that will happen so that you would continue trusting in me when they do happen.


BSB § “I have told you these things so that you will not fall away.

BLB I have spoken these things to you that you might not fall away.

AICNT “I have spoken these things to you so that you may not be caused to stumble.

OEB ‘I have spoken to you in this way so that you may not falter.

WEB“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.

NET “I have told you all these things so that you will not fall away.

LSV “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.

FBV I've told you this so you won't give up your trust in me.

TCNT“I have said these things to you so that you will not fall away.

T4TJesus continued by saying to us, “I have told you these things in order that you will not stop trusting in me when people cause you to suffer/persecute you►.

LEB “I have said these things to you so that you will not fall away.

BBE I have said these things to you so that you may not be in doubt.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.

DRA These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.

YLT 'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,

DBY These things I have spoken unto you that ye may not be offended.

RV These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.

WBS These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.

KJB These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  ( These things have I spoken unto you, that ye/you_all should not be offended.)

BB These thynges haue I sayde vnto you, because ye shoulde not be offended.
  (These things have I said unto you, because ye/you_all should not be offended.)

GNV These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
  (These things have I said unto you, that ye/you_all should not be offended.)

CB These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended.
  (These things have I said unto you, that ye/you_all should not be offended.)

TNT These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
  (These things have I said unto you because ye/you_all should not be offended.)

WYC These thingis Y haue spokun to you, that ye be not sclaundrid.
  (These things I have spokun to you, that ye/you_all be not slandered/disgraced.)

LUT Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
  (Solches have I to you geredet, that her you not annoys.)

CLV Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
  (Hæc locutus I_am vobis, as not/no scandalizemini.)

UGNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  (tauta lelalaʸka humin hina maʸ skandalisthaʸte.)

SBL-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  (Tauta lelalaʸka humin hina maʸ skandalisthaʸte.)

TC-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  (Tauta lelalaʸka humin, hina maʸ skandalisthaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-2 Jesus had outlined the coming conflicts (15:18-25) so that the disciples would not abandon their faith (literally be caused to stumble). The greatest obstacle his disciples would face was to stumble and renounce their faith before their opponents (see Matt 23:34; Luke 6:22), especially during the dark days ahead (see John 12:35; 1 Jn 2:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 (John 14:31).

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Verses 1–4 are part of the same topic Jesus began in 15:18. He is speaking about the persecution that his disciples will experience.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to what Jesus has just said in 15:18–25 about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σκανδαλισθῆτε

not ˱you_all˲_/may_be/_stumbled

Here, Jesus uses fall away to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple”

BI Yhn 16:1 ©