Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:11 ©

OET (OET-RV) He came to his own chosen people, but they wouldn’t accept him,

OET-LVHe_came to his own, and his own not received him.

SR-GNTΕἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 
   (Eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He came to his own, and his own did not receive him.

UST The Word came to his own people, the Jews, but they rejected him.


BSB He came to His own, and His own did not receive Him.

BLB He came to the own, and the own did not receive Him.

AICNT He came to his own, and his own did not receive him.

OEB He came to his own –
⇔ yet his own did not receive him.

CSB He came to his own, and his own people did not receive him.

CEV He came into his own world, but his own nation did not welcome him.

LSB He came to what was His own, and those who were His own did not receive Him.

WEB He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.

NET He came to what was his own, but his own people did not receive him.

LSV He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;

FBV He came to his own people, but they didn't accept him.

TCNT He came to his own, but his own people did not receive him.

T4T Although he came to the land that belonged to him because he created it, most of his own people, the Jews, rejected him (OR, did not accept him).

LEB He came to his own things, and his own people did not receive him.

BBE He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He came unto his own, and they that were his own received him not.

DRA He came unto his own, and his own received him not.

YLT to his own things he came, and his own people did not receive him;

DBY He came to his own, and his own received him not;

RV He came unto his own, and they that were his own received him not.

WBS He came unto his own, and they that were his own received him not.

KJB He came unto his own, and his own received him not.

BB He came among his owne, and his owne receaued hym not.
  (He came among his owne, and his own received him not.)

GNV He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
  (He came unto his owne, and his own received him not.)

CB He came in to his awne, and his awne receaued him not.
  (He came in to his awne, and his own received him not.)

TNT He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
  (He came among his (awne) and his own received him not.)

WYC He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
  (He came in to his own things, and his received him not.)

LUT Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  (Er came in his Eigentum, and the Seinen took him/it not auf.)

CLV In propria venit, et sui eum non receperunt.
  (In propria venit, and sui him not/no receperunt.)

UGNT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  (eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)

SBL-GNT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  (eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)

TC-GNT Εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  (Eis ta idia aʸlthe, kai hoi idioi auton ou parelabon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι

his own & his own

Here, his own could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Here, and introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but”

αὐτὸν οὐ παρέλαβον

him not received

Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”

BI Yhn 1:11 ©