Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:1 ©

OET (OET-RV) When Yeshua found out that the Pharisee party knew that he was gaining and immersing more followers than Yohan had,

OET-LVTherefore when the master knew that the Farisaios_party heard that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_making and is_immersing more apprentices/followers than Yōannaʸs

SR-GNTὩς οὖν ἔγνω ˚Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι ˚Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης
   (Hōs oun egnō ho ˚Kurios hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti ˚Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei Yōannaʸs)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then when Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John

UST Later, the religious group called the Pharisees heard that Jesus was gaining more disciples than John the Baptizer and that he was baptizing more people than John was baptizing. Jesus also found out that the Pharisees had heard this.


BSB § When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John

BLB Therefore when Jesus knew that Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John

AICNT So when {Jesus} knew that the Pharisees had heard that Jesus was making more disciples and baptizing than John

OEB ¶ Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John

LSB Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WEB Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WMB Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan

NET Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John

LSV When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,

FBV When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,

TCNT Now when the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John

T4T42 1-2At that time, many people were asking Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was we his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee religious group heard people say that Jesus was making more disciples than John the Baptizer and was baptizing them, they became very jealous.

LEB Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

BBE Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

DRA When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,

YLT When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

DBY When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

RV When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WBS When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

KJB When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

BB Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,
  (Assoone as the Lord knew, how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptized mo disciples then Yohn,)

GNV Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
  (Now when the Lord knew, how the Pharisees had heard, that Yesus/Yeshua made and baptized moe disciples then Yohn,)

CB Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon
  (Now when Yesus/Yeshua had knowlege, it it was come to the ears of the Pharisees, that Yesus/Yeshua made and baptised mo disciples the Yohn)

TNT Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
  (Assone as the Lord had knowledge how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptised moo disciples then Yohn)

WYC Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon,
  (Therefore as Yhesu knew, that the Pharisees heard, that Yhesu makith and baptisith mo disciples than Yohn,)

LUT Da nun der HErr inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie JEsus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
  (So now the LORD inneward, that before/in_front_of the Pharisäer coming war, like Yesus mehr Yünger machte and taufte because Yohannes)

CLV Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
  (Ut ergo cognovit Yesus because audierunt pharisæi that Yesus plures discipulos facit, and baptizat, how Yoannes)

UGNT ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
  (hōs oun egnō ho Yaʸsous hoti aʸkousan hoi Farisaioi, hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs)

SBL-GNT Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
  (Hōs oun egnō ho ⸀Yaʸsous hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs—)

TC-GNT Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
  (Hōs oun egnō ho Kurios hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs—)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

4:1–6 give the background to the next event, which is Jesus’ conversation with a Samaritan woman. Use the natural form in your language for expressing background information.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

John 4:1–3 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

when therefore knew the (Some words not found in SR-GNT: ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης)

If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this”

Note 3 topic: writing-newevent

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς

when therefore knew the (Some words not found in SR-GNT: ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης)

Then here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew”

BI Yhn 4:1 ©